Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis ¿Te gusta la Fotografía?


Categoría: Cultura

Arroz Gratis · 無料の米 · Free Rice

aran 06/02/2008 @ 16:17

¿Queréis aprender o mejorar vuestro vocabulario de inglés? Si es así, aquí os presento una interesante iniciativa.

Hace poco salseando por internet encontré esta página web, llamada FreeRice. Si la visitáis veréis que se os presenta una palabra en inglés, seguida por cuatro opciones, como en una pregunta de tipo test. Tenéis que encontrar entre esas cuatro opciones el sinónimo de la primera palabra. Si queréis además la página guarda vuestro nivel y así vas viendo tus avances.

A simple vista no es más que un test de palabras en inglés, pero lo interesante del asunto es lo siguiente. Por cada palabra que acertéis se donan 20 granos de arroz.

Los patrocinadores de la página FreeRice se comprometen a hacer dicha donación por cada palabra acertada, y periódicamente las Naciones Unidas cobra la cantidad de arroz donada gracias a los visitantes y la distribuye en los países y zonas necesitados.

Así que de esta manera podemos aprender algo de inglés y de paso donar algo de comida. ¿Qué os parece? El nivel de las palabras yo creo que es algo alto, la verdad, pero pienso que incluso con un diccionario a mano merece la pena jugar un ratito y hacer algún donativo.

Podéis ver más información en la misma página (está en inglés, eso sí). Animaos a pasar por allí. ^_~


英語を勉強していますか。多分FreeRiceウェブページを見ることができます。

このページに英語の言葉の問題があちます。インターネットにこのような多くのウェブページがありますが、違いは正しい答え一つために20粒の米を寄贈(きそう)することができるということです。United Nationsはこの米をもらいますから、空腹な(くうふくな)人々に分配(ぶんぱい)します。

いいアイデアだと思います。あなたは試みたいですか. FreeRiceのページに説明があります、英語で。


If you are studying English or simply if you want to improve your vocabulary, maybe you can visit the page FreeRice.

In this page you will find a quiz about English words: you will see a word, and you have to choose its meaning between another four words. The difference between this page and many others is that for every correct answer you give, 20 grains of rice will be donated to the United Nations. They will receive all the amounts of rice periodically and then distribute it in poor countries. There are more explanations on the webpage.

I think it's a good idea so, why don't you take a look?

Me viene mal

aran 30/10/2007 @ 18:19

Supongo que muchos os habréis encontrado alguna vez en la situación de no poder o no querer acudir a algún evento o lugar al que habéis sido invitados. Cuando no nos apetece ir o no queremos contarle a la otra persona las razones para no asistir, podemos responder simplemente "me viene mal". En japonés hay una frase con significado similar, 都合が悪い「つごうがわるい」 (tsugou ga warui).

Bien, hasta aquí todo se parece. Pero hay una diferencia importante en el uso de estas frases en cada país. ¿Cuál? Pues que si en España le dices a alguien que no vas porque te viene mal, es muy probable que te pregunten "¿Por?", "¿Y eso?", o que sigan insistiendo para que vayas. Pero aquí, si le dices a alguien "tsugou ga warui", esa persona entenderá enseguida que no puedes/quieres acudir y que no le vas a decir las razones, y no va a tener mayor interés ni va a insistir en que se las cuentes. Tampoco se va a ofender ni se va a tomar la negativa como algo personal.

El otro día hablando con una de mis sensei de japonés, ella me decía que, claro, es una frase muy conveniente, porque puedes utilizarla siempre que no quieras dar explicaciones de tu "no asistencia". Sin embargo, como yo le expliqué, es conveniente aquí, donde la otra persona generalmente no va a seguir insistiendo ni se va a ofender, pero en España (no sé si en otros países también), esa frase muchas veces sirve de poco. Uno la intenta utilizar para no dar explicaciones, pero casi nunca puede "escaparse" tan fácilmente.

En general aquí las personas son muy respetuosas unas con otras y, por lo que yo he visto, la gente no tiende a meterse en los asuntos de los demás. Éste es solo un ejemplo de ello.

Wa 和

aran 23/10/2007 @ 10:50

En el post anterior hicieron una referencia a la "antigua tierra de Wa".

Se cree que los japoneses llamaban a su país Yamato, o también Hi no moto, que significa el origen del sol. China dio el nombre Wa a Japón haciendo referencia a un grupo étnico que vivía en el país. Utilizaron el kanji . Durante años, Japón adoptó el nombre Wa.

Sin embargo, cuando se percataron de que el kanji elegido por los chinos tenía connotaciones peyorativas (significaba algo así como enano, feo, obediente, esclavo...), decidieron cambiar el kanji por , que se lee igual pero que significa paz y armonía. Añadieron a este kanji este otro (grande), con lo que 大和 quedaba como "Gran Wa" (gran armonía) y le asignaron la pronunciación Yamato, que era uno de los nombres antiguos del país.

En la actualidad, se ve el kanji wa en muchas palabras que se refieren a productos o conceptos puramente japoneses, como 和風 wafuu (estilo japonés), 和食 washoku (comida japonesa), 和紙 washi (papel japonés), 和語 wago (palabras nativas japonesas), entre muchas otras. Por eso, en muchos restaurantes o comercios aparece el kanji de wa indicando que ofrecen productos tradicionales.

昔日本の名前は和でした。中国人はその名前で日本について言いました。最初に「わ」の漢字は倭でしたけど、日本人はその漢字の意味を習った時に、ほかの漢字を選べました 選びました

Awa Odori en Tsukishima

aran 11/10/2007 @ 11:55

La semana pasada estuve viendo un poco del concurso de Awa Odori de Tsukishima, en Tokyo. En este festival, salen grupos de bailarines y músicos, como si fueran comparsas, recorriendo las calles de la zona.

Por cierto, una cosa curiosa que acabo de descubrir acerca de Tsukishima gracias a Wikipedia. El nombre de Tsukishima se escribe en japonés 月島, y significa "Isla de la Luna". A mí me parece este un nombre muy poético ¿a vosotros? Resulta que esta parte de Tokyo se construyó ganándole terreno al mar, al igual que algunas otras zonas de la ciudad. Bien, según he leído aquí, se dice que el nombre original de Tsukishima se escribía de esta manera, 築島, que se lee igual, pero cuyo significado es "Isla construida". No sé si esto es cierto o no, pero, dado su origen, tiene bastante sentido. Aunque queda menos romántico...

Siguiendo con el tema, el Awa Odori es un tipo de baile, originado hace más cuatro siglos en la isla de Shikoku. Allí, en Tokushima (capital de la prefectura del mismo nombre) en el año 1587, el señor feudal quiso celebrar que había terminado la construcción de su nuevo castillo repartiendo sake entre los ciudadanos. Así, acabaron todos borrachos y bailando por todos lados. Después de la fiesta se decidió convertirlo en un evento anual.

El nombre del baile viene del antiguo nombre de Tokushima, que era Awa. También se le conoce como "el baile de los tontos". Mientras los grupos bailan por la calle, suelen gritar a coro "Es un tonto el que baila y un tonto el que mira. Si los dos son tontos, ¡mejor diviértete bailando!".

El festival de Awa Odori más famoso es el de Tokushima, ya que ahí está su origen, pero también se celebra en otros sitios, en mayor o menor medida. Por ejemplo en Tokyo es conocido el de Koenji. El que vi yo era más bien pequeñito, pero divertido igualmente.

En las comparsas salen los grupos divididos en hombres y mujeres, seguidos por los músicos. También vi alguna de las comparsas precedidas por grupos de niños que también bailaban.

Awa-Odori

Llaman la atención los sombreros que llevan las chicas, y también que éstas generalmente bailan apoyando solamente la parte delantera de los pies.

Awa-Odori

Durante el baile, los grupos de hombres y mujeres gritaban sucesivamente unas frases, contestándose unos a otros. Pero no puedo deciros lo que significaba aquello, porque no entendía nada. ^_^

Awa-Odori

Awa-Odori

A veces bailaban los grupos de hombres y de mujeres a la vez, mientras que otras veces unos esperaban a que los otros terminaran su baile para empezar de nuevo.

Awa-Odori

Awa-Odori

Awa-Odori

Awa-Odori

Awa-Odori

Os dejo también algunos vídeos para que os hagáis una idea de cómo era el evento.




先週月島の阿波踊りを見たことが出来ました 阿波踊りを見ることが出来ました。阿波踊りは徳島の踊りです。昔始まった踊りです。女の人と男の人は別々に踊ります。とても楽しいです。

月島の名前の意味は何ですか。私は月の島という意味だった思いました。でもウィキペディアでほかの意味を読みました。これは築いだ 築かれた「きずかれた」島です「築島」。でも、私はよく知りません。

Corregido, ありがとう ノラさん。

Castillo de Himeji 姫路城

aran 12/09/2007 @ 23:25

El castillo de Himeji es uno de los más espectaculares de Japón. Se construyó en el siglo XIV, y fue ampliado poco a poco hasta tener su aspecto actual. Al contrario que muchos de los edificios históricos del país, este castillo no ha sido destruido en ninguna ocasión, y por tanto no ha habido que reconstruirlo. Por eso, lo que vemos ahora es su estructura original.

Himeji

Visitando el castillo podemos aprender cosas sobre la historia del mismo y de las familias que lo habitaron, y sobre los métodos de defensa del mismo que se utilizaban en la época. Se puede acceder a diferentes habitaciones, en las que hay señales explicando el uso de cada una. Si queréis saber más sobre la historia de este castillo, podéis mirar aquí.

Himeji

En este castillo se rodaron algunas escenas de la película Ran de Akira Kurosawa. Nosotros queríamos intentar descubrir qué zonas del edificio salían en la misma, y nos pareció que este pasillo de entrada puede ser una de ellas, o al menos una muy parecida.

Himeji

Pero no estamos seguros, claro, teniendo en cuenta además que hay partes del castillo a los que seguramente no se puede acceder.

Por último, una foto del castillo desde fuera. ¿Bonito, no?

Himeji

·姫路城「ひめじじょう」は日本の有名な「ゆうめいな」城 です。とても大きいです。城の中では城の歴史「れきし」を習うことが出来ます。その歴史は面白いです。

·姫路城は黒沢明「くろさわあきら」の乱「らん」の映画に少し見ることができます。

Primera parada: Hiroshima 広島

aran 22/08/2007 @ 22:58

Desde Tokyo fuimos en primer lugar a Hiroshima.

Supongo que a la mayoría de nosotros nos suena el nombre de esta ciudad debido a que allí fue arrojada la primera bomba atómica de la historia, el 6 de agosto de 1945.

En dos kilómetros a la redonda desde donde explotó, quedó todo devastado. Poquísimos edificios permanecieron en pie. Se formaron tormentas de fuego que dieron lugar a muchísimos incendios, y cayó lluvia negra del cielo. En ese momento murieron unas 75.000 personas, y otras tantas lo hicieron después debido a las consecuencias de la radiación, las cuales aun perduran.

Tras el lanzamiento de la bomba, se esperaba la rendición de Japón, pero esto no sucedió, así que los estadounidenses decidieron volver a atacar.

Tres días después, Estados Unidos lanzó una segunda bomba atómica, esta vez sobre Nagasaki. El objetivo inicial de este ataque fue la ciudad de Kokura. Sin embargo, el cielo en Kokura estaba nublado cuando llegaron los aviones estadounidenses, así que fueron a por otro objetivo. En Nagasaki el cielo estaba despejado...

Nosotros visitamos el Parque Memorial de la Paz de Hiroshima, en el que hay muchos monumentos a la paz y a las víctimas del ataque. Además, allí está el Museo Memorial de la Paz, donde se explica, entre otras cosas, la evolución de la situación militar de Japón antes del lanzamiento de la bomba, cómo consiguió Estados Unidos fabricarla y por qué la lanzó sobre Hiroshima, así como las consecuencias que tuvo en la ciudad.

Entre las curiosidades que se exponen en el museo, están las cartas que los diferentes alcaldes de Hiroshima han estado enviando durante todos estos años a los embajadores de los países que continúan fabricando armas nucleares. Solicitan que esto se deje de hacer, con la esperanza de que lo ocurrido en su ciudad no se vuelva a repetir.

Hiroshima

Hiroshima

Monumento a los profesores y estudiantes de las escuelas elementales

Hiroshima

Hiroshima

Monumento a la paz de los niños, inspirado en la historia de Sadako Sasaki, quien, expuesta a la radiación de la bomba a los dos años, diez años después contrajo leucemia. Decidió plegar 1000 grullas de papel, pensando que se cumpliría así su deseo de recuperarse. Tras morir, niños de todo Japón aun siguen doblando grullas de papel y llevándolas al Parque Memorial, en memoria de Sadako.

Hiroshima

Hiroshima

Las Puertas de la Paz, monumento construido para conmemorar el 60 aniversario del ataque sobre Hiroshima. Son diez arcos de 5 metros de alto, en los que se encuentra escrita la palabra "paz" en 48 idiomas diferentes.

Hiroshima

Si queréis saber más acerca de esto, podéis mirar aquí, la página oficial del Parque Memorial (en inglés). En ella se explica detalladamente lo que se puede ver en el museo.

Uno de los pocos edificios que quedaron en pie en Hiroshima fue el Genbaku Dome (Pabellón de la bomba A), a pesar de que la bomba explotó casi encima de él. Todo lo que había en el interior, y por supuesto alrededor, del mismo quedó arrasado, pero la estructura permaneció en pie. Al principio había discrepancias en cuanto a si derribarlo o no, pero al fin se decidió dejarlo tal como quedó, apuntalado por dentro para evitar su derrumbe, convirtiéndose en un recordatorio de lo ocurrido, como un símbolo más de la paz.

Hiroshima

Hiroshima

Hiroshima

Hiroshima

Tengo que decir que resulta difícil pensar que hace 60 años sucedió allí lo que sucedió. En el poquito tiempo que estuvimos en Hiroshima, la impresión que me dio fue la de una ciudad muy alegre y, como dije antes, acogedora.

東京から広島に行きました。1945年に広島でいっぱい人は爆死「ばくし」しました。今広島で平和記念公園「へいわきねんこうえん」があります。この公園でたくさん面白いものを見ることができます。

今日日本語であまり書けません、もっと難しいですから 日本語はとても難しいので、今日はあまり書けません。。。すみませんみんなさん。写真「しゃしん」を楽「たの」しんでください。

ごめんね!

Actualizo: Corregido gracias a nora.

Kawagoe

aran 20/06/2007 @ 10:27

Hace poco Kirai hablaba en su blog de la ciudad de Kawagoe y como nos pareció un lugar interesante, este domingo fuimos allí a visitarlo.

Kawagoe está a una media hora en tren de Tokyo. También se le llama Koedo, o "La pequeña Edo", ya que conserva edificios de aquella época, y paseando por algunas de sus calles uno puede hacerse una ligera idea de cómo sería el Edo antiguo.

Así, por ejemplo, en la calle Ichibangai encontramos las kurazukuri, edificios construidos como los antiguos almacenes resistentes al fuego. En la época Edo, tras sufrir varios incendios, el shogunato decidió promover la construcción de este tipo de edificios. Tras el gran incendio de Kawagoe en 1893, los comerciantes reconstruyeron la ciudad de esta manera. Alguna de las características de estos edificios son sus gruesas paredes, el no estar construidas con madera, y tener separadas las zonas de vivienda de las de almacén.

En la actualidad, las plantas bajas de estos edificios contienen tiendas y restaurantes.

Vistas desde fuera, lo más llamativo puede que sea que son de color negro. Como curiosidad que leí en kirainet, por lo visto el color negro característico de estas casas evitó que fueran destruidas durante los bombardeos en la Segunda Guerra Mundial, ya que vista la ciudad desde arriba parecía que ya había sido destruida.

Kawagoe

Kawagoe

Kawagoe

Kawagoe

Kawagoe

En la siguiente foto podéis apreciar el grosor de las paredes:

Kawagoe

Por el camino también vimos varios templos.

Kawagoe

Al entrar en uno de ellos, vimos que a cada lado del camino había un pasillito con piedras en el suelo. Por lo visto, pasando por estos pasillos descalzo recibías un buen masaje de reflexología, así que me lancé a probarlo:

Kawagoe

Kawagoe

Bueno, tengo que decir que, masaje no sé, pero doler, dolía un rato. Además, con el sol que hacía, ¡las piedras quemaban! Pero en fin, una vez empezado tenía que llegar hasta el final, y así lo hice. A la salida pasé por el pasillo del otro lado, y como estaba a la sombra, fue mucho más agradable ^_^.

Una vez dentro del recinto del templo, vimos que había algún evento. Había gente sentada bajo toldos comiendo y charlando, unas actuaciones y tal.

Kawagoe

Mientras observábamos la actuación, se nos acercó un señor que amablemente nos explicó que ese día se celebraba algo así como la fiesta de "lavar el dinero". La gente lavaba unas monedas en esta fuente,

Kawagoe

y se supone que después, guardando las monedas lavadas, ¡crecerán tus ingresos! Bueno, al menos esto es lo que entendimos. Así que, puestos a probar de todo, allí que fuimos a lavar unas monedas.

Kawagoe

Kawagoe

Ya os contaré si funciona o no... Las monedas en cualquier caso ya están bien guardaditas.

Otro punto de interés de la ciudad es la torre de la campana. La torre original fue construida en el siglo XVII, pero tras el incendio de 1893 tuvo que ser reconstruida. Mide 16 metros. Es un símbolo muy apreciado en Kawagoe.

Kawagoe

Una zona también muy transitada es la calle de los dulces, que como su nombre indica, está repleta de tiendecitas de caramelos y demás dulces típicos.

Kawagoe

Éstas son un par de fotos más que sacamos por allí:

Kawagoe

Kawagoe

En esta última podéis ver una señal en el suelo de los lugares importantes de la ciudad:

Kawagoe

La verdad es que a nosotros nos faltó ver algunos sitios, pero es que hacía un sol muy fuerte y estábamos achicharrados... Así que igual en una próxima visita los veremos.

Omiyage

aran 15/06/2007 @ 22:39

Aquí en Japón, cuando uno se va de viaje o de vacaciones, es costumbre traer a la vuelta omiyage, que es como un souvenir.

El omiyage se trae para los amigos, familiares, compañeros de trabajo, jefes, profesores, compañeros de clase, etc. Es una señal de que uno se ha acordado de estas personas, mientras ha estado fuera. En el entorno de trabajo, además, esto significa tener el detalle de traer algo a los compañeros, ya que te has ausentado mientras ellos han seguido trabajando. Por esto es importante no olvidarse del omiyage.

Es una costumbre muy arraigada, por lo que hemos podido apreciar, ya que en todos los sitios turísticos en los que estuvimos había tiendas, incluso calles enteras con tiendecitas dedicadas a estos regalos. Incluso, en las estaciones de tren grandes hay zonas dedicadas a la venta de los omiyage, por si no has comprado durante tu estancia en el lugar. Lo más común sea probablemente regalar comida. Al menos en el trabajo es lo más sencillo porque así llevando, por ejemplo, cajas de dulces o galletas todos pueden probar. Imagino que cuando se hace regalos a la familia o amigos puede ser también común regalar artesanía, sake, ropa...

Nosotros cuando estuvimos en Kansai trajimos regalos para los compañeros del laboratorio, para las sensei de japonés y para nuestra vecina, que siempre se porta fenomenal con nosotros y que además, por cierto, también nos trajo omiyage en su último viaje: unos deliciosos manju. Intentamos no olvidarnos de nadie, sobre todo pensando en llevar cosas suficientes para el laboratorio, ya que son muchos allí. Esto fue lo que compramos:

Omiyage

Omiyage

Intentamos traer dulces y galletas típicos de la zona. Algunos incluso los podías probar en las tiendas, ¡así que nos aseguramos de que eran cosas ricas! Por ejemplo, en la segunda foto, las tres cajas que tienen el mismo dibujo son de yatsuhashi, que a mí me encantaron, de una tienda típica de Kyoto (no pude evitar traerme una cajita para nosotros... ^_^).

Éstas son un par de fotos de tiendas de regalos en sitios de Kyoto.

Omiyage

Omiyage

La frase del Tsukubai

aran 02/06/2007 @ 00:04

¿Recordáis la inscripción de la piedra del Tsukubai de la que os hablé hace poco? Os comentaba que los kanji inscritos en la piedra, leídos de determinad manera, enuncian una frase que hace referencia a un principio de la filosofía Zen.

Bien, pues gracias a mi sensei de japonés, ahora conozco un poco mejor la explicación, así que os la voy a contar.

Como veis, en la piedra aparecen cuatro símbolos.

Tsukubai

El de arriba es el kanji del número 5. El de la derecha se utilizaba antiguamente para la palabra pájaro, pero en la actualidad no tiene significado por sí mismo. En cambio, aparece mucho como radical formando parte de otros kanji (su nombre como radical es furutori, que siginifica pájaro antiguo). El de abajo por sí mismo tampoco tiene significado, sino que aparece siempre combinado. El de la izquierda es el símbolo de la flecha.

Bien, como os decía en el otro post, si añadimos el cuadrado del centro a la lectura de los caracteres, el significado cambia por completo. El cuadrado como kanji en sí mismo significa boca o abertura. Combinando este quinto símbolo con los anteriores y leyendo en el sentido de las agujas del reloj, obtenemos lo siguiente:

Tsukubai

Una de las dificultades que nos encontramos los que estamos aprendiendo japonés al estudiar los kanji es que tienen múltiples lecturas. Por ejemplo, el tercer símbolo en la frase anterior se lee taru, como os indico más abajo, pero yo hasta ahora sólo lo conocía como ashi, que significa pie o pierna. Así que una cosa más que he aprendido ^_^.

El caso es que la frase inscrita en la piedra de la fuente se leería de esta forma: ware tada taru shiru.

se lee ware, y es una forma antigua de referirse a uno mismo, o sea "yo".

se lee tada, y significa sólo, solamente, simplemente.

se lee taru, y significa satisfacer, ser sufieciente.

se lee shiru, y significa saber, sabiduría, entender, conocimiento.

Así que con esto se llega a las frases que os decía, que se pueden traducir de múltiples maneras, como "Lo que aprendo es suficiente", "Sólo conozco satisfacción", "Aprendo para estar satisfecho"...

Bueno, pues a mí esto me ha parecido interesante porque da un poco la idea de jeroglífico, ¿no os parece?

Ryoanji

aran 26/05/2007 @ 21:49

Volviendo a Kyoto, en la zona de Kitayama, al norte, cerca del Kinkakuji, visitamos el Templo Ryoanji, Templo del Dragón Pacífico. El templo pertenece a la escuela Myoshinji de la rama Rinzai del Budismo Zen.

Fue construido en 1450 por Hosokawa Katsumoto, que trabajaba a las órdenes del shogun Ashikaga. Poco después de su construcción se vino abajo por un incendio en las guerras Onin, y tuvo que ser reconstruido. En el siglo XVIII volvió a sufrir otro incendio.

En el recinto hay un lago, el lago Kyoyochi.

Ryoanji

Ryoanji

Al visitar el edificio principal del templo, había que descalzarse. Al entrar vimos un biombo con caligrafía.

Ryoanji

Después llegamos a una zona de habitaciones con tatami y paneles con pinturas por paredes.

Ryoanji

Justo enfrente de dos de estas habitaciones, se encuentra la zona más conocida de este templo: el Jardín de Rocas, un karesansui o jardín seco. El jardín consta de 15 rocas dispuestas en un grupos y colocadas sobre un lecho de piedrecillas blancas. La intención del autor al diseñar este jardín es un misterio, con lo que aun se desconoce su significado.

Ryoanji

Ryoanji

La verdad es que es un sitio muy tranquilo y precioso para ver. Por suerte, aunque había bastante gente, había menos que, por ejemplo, en el Kinkakuji, con lo que pudimos disfrutar mejor del ambiente. Al llegar al jardín te puedes sentar frente a él y dedicarte simplemente a observarlo.

Después, siguiendo el paseo por el interior del edificio principal y observando lo que le rodea, vimos esta fuente,

Ryoanji

Se llama Tsukubai, que significa "agacharse", ya que hay que agacharse para utilizarla. Podéis ver que en la piedra hay cuatro caracteres. Por lo que he podido leer aquí, si a estos cuatro caracteres se añade el hueco cuadrado del medio como otro ideograma más, y se lee en el sentido de las agujas del reloj, la inscripción se puede traducir como "Aprendo sólo para estar contento", "Sólo conozco satisfacción" o "El conocimiento que es dado es suficiente". Éstos son conceptos importantes de la filosofía Zen.

Un detalle curioso que vimos, y que también habíamos apreciado en otros templos, es el de los cubos de agua. Éstos son edificios de madera, y si prende una chispa, es fácil que el fuego se propague fácilmente. Así que, todo alrededor del templo, había cubos de agua rojos preparados para utilizar en caso necesario.

Ryoanji


Quién Soy




Mis fotos preferidas
私の好きな写真
My favorite photos
www.flickr.com
Aran2007's Favoritas photoset Aran2007's Favoritas photoset


Categorías

Tags

Sindicar