Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis


Categoría: Personal

En un bolsillo olvidado... · ポケットの中に・・・ · Forgotten in a pocket...

aran 08/07/2009 @ 09:46

Ya sé, ya sé... Actualizo muy poco el blog y hace tiempo que no escribo.

El hecho es que me tiene un poco desmotivada, como que no me divierte mucho escribir (o no se me ocurre sobre qué hacerlo), así que lo tengo un poco abandonado. Pero solo éste, ¿eh? Que me sigo pasando por los blogs amigos a ver qué me contáis. Eso ya me entretiene más, mira tú...

Es que algunos de vosotros sois mucho más prolíficos en esto de la actividad bloguera que yo. ¡No sé cómo se os ocurren tantas cosas que contar!

En fin...

El caso es que os quería enseñar una cosa que encontré el otro día en un bolsillo olvidado de un abrigo invernal olvidado.

¿Adivináis qué es?

listacompra07

Es la primera lista de la compra que hicimos al instalarnos en Tokyo, por cortesía de Arandelaさん.

A mí que siempre me da por guardar estas cosas, que son bien tontas pero que, fíjate, te las encuentras dos años después donde menos te lo esperas y te hace ilusión...

Resulta que antes de instalarnos en el apaato, aunque en teoría estuvimos tres días en una residencia para poder acondicionarlo con tiempo, al final no fue así. El caso fue que no nos dieron las llaves hasta el día en que ya teníamos que salir de la residencia, así que nos teníamos que ir corriendo al apartamento que estaba totalmente vacío (si os fijáis en la lista no había ni bombillas). Por suerte, dos compañeros del laboratorio nos acompañaron amablemente a hacer las compras para ayudarnos, porque si no nos veo durmiendo en el suelo directamente a la luz de las velas, jajaja. Entre que no conocíamos nada todavía, y que de japonés sabíamos poco más que "konnichiwa", os podéis hacer una idea...

Ya véis qué recuerdos se encuentra una cuando menos se lo espera...


先日、コートのポケットの中に何か忘れられたものを見つけました。

何であると思いますか?

2007年に東京に到着したときに、最初の買い物リストです。アパートに必要な(ひつような)物でした。

その時、私たちは日本語があまり分かりませんでした。そして店もあまり知りませんでした。

研究室の二人の友達はすべての買い物で助けました。それで、どんな問題もありませんでした。非常に感謝(かんしゃ)しています。


The other day I found something forgotten in a winter coat's pocket.

What do you think it is?

It's the first shopping list we made when we arrived at Tokyo. It included things we needed for the apartment.

At that time, our Japanese was really poor. Also we didn't know the shops we needed to go to.

Fortunately, two friends from the laboratory helped us with all the shopping. So we didn't have any problem at all. We are really very thankful for that.

Hongo 5 chome · 本郷5丁目

aran 05/05/2009 @ 12:42

Éste era el barrio tokyota en el que vivíamos. Está justo al lado de la universidad de Tokyo, y como durante este viaje hemos hecho muchas visitas, hemos estado bastante por esa zona.

Aparte de visitar a los compañeros y profesores del laboratorio de Arandelaさん y a mi sensei de japonés,  quedamos con nuestros ex-vecinos, un joven matrimonio con un niño de dos añitos y medio.

El día de nuestra cita estuvimos paseando por el recinto de la universidad, que estaba todo muy bonito con los cerezos en flor y demás. Tuvimos la suerte de que, aparte del frío, hacía buen tiempo, así que pudimos andar tranquilos por allí, y el niño, que está hecho un terremoto, pudo correr a sus anchas por aquí y por allá. Lo pasamos muy bien, intercambiamos omiyages y nos pusimos al día charlando.

Aunque ya nos habíamos despedido hasta, por lo menos, otro par de años después, la casualidad quiso que nos volviéramos a encontrar.

Resulta que también nos apetecía visitar a los carniceros de nuestro barrio. Para que os hagáis una idea, a pesar de estar a unos 200 metros de unas calles bastante transitadas, nuestro barrio era muy tranquilito y tenía las típicas tiendecitas pequeñas abiertas a la calle. Como cuando vivíamos allí pasábamos todos los días por delante de la carnicería, el carnicero, un abuelete muy majo, nos saludaba y a veces hasta nos hablaba un poco, aun a sabiendas de que probablemente le entenderíamos poco.

Creo recordar que a Arandelaさん le preguntaba siempre si tenía vacaciones, pero el  pobre Arandela tenía pocas vacaciones por aquel entonces... La vida de los científicos es dura, y más en la Todai...

Así que pensamos en ir a visitarle ese mismo día que quedamos con nuestros vecinos, ya que estábamos por allí, pero resulta que al pasar no encontramos a nadie, así que decidimos volver a pasar otro día, ya que aun nos quedaban visitas por allí.

El día que volvimos a acercarnos ya les encontramos allí, al matrimonio de abuelillos y su hija, que también trabaja allí. Charlamos un rato, a nuestra manera y más o menos nos entendimos. Les llevamos un omiyage, y la señora nos sacó un regalito también a nosotros (cuando nos fuimos de Tokyo la vez anterior y fuimos a despedirnos, fue igual; aunque no supiera que íbamos a ir, siempre tiene algo que ofrecer). Seguíamos inmersos en intentar entendernos unos a otros, cuando de pronto oímos detrás nuestro un "Ora!", y resulta que era nuestra vecina con el niño que volvía de hacer un recado.

Estuvimos un ratito más charlando todos, y entonces nuestra amiga nos invitó a ir a su casa a pasar el resto de la tarde. Una de las cosas buenas de nuestro viaje a sido que, como sabíamos que íbamos a quedar con mucha gente, nos quedamos en Tokyo, así que andábamos más tranquilos para improvisar y poder apuntarnos a invitaciones como ésa. Así que enseguida accedimos a ir.

El carnicero, al oír que íbamos a ir a casa todos juntos, nos dijo que esperáramos un momento, y al rato apareció la hija con un par de bolsas con "otsumami",  o sea, cosas para picar para la merienda, ante nuestra sorpresa. Allí, en la carnicería, además de vender carne cruda también preparan algunas cosas cocinadas como alitas de pollo, croquetas, etc. Éstas fueron algunas de las cosas que iban en las bolsas, además de unas latas de cerveza y una botella de té o café con leche, no recuerdo bien.Ya me diréis si no son majos los carniceros de nuestro barrio...

Nos despedimos de la familia tan contentos y fuimos a merendar con nuestra vecina y jugar con el niño, con los que pasamos el resto del día tan a gusto en casa.

Así que como podéis ver, en parte, nuestro viaje ha sido como "volver a casa".

sakura


本郷5丁目は住んだ所です。

旅行に本郷に何回も行きました。東大はあそこにあります。東大の先生と友達に会うつもりでしたから、しばしばに行きました。

そして住んだアパートのとなりの友達に会いました、ゆみちゃん。私たちは彼女、彼女のご主人、および彼らの子供と共に楽しみました。

再び(ふたたび)偶然(ぐうぜん)彼女と子供に会いました。 アパートの近くの肉屋さんを訪問しに行きました。 彼らは、親切な老夫婦(ろうふうふ)と彼らの娘(むすめ)です。彼らとお喋りしたときに、ゆみちゃんは子供と一緒に来ました。

そして、彼女は私たちを家に招待(しょうたい)しました。時間がありましたから、行きました。行く前に、肉屋さんからおつまみと飲み物をもらいました。びっくりしました!本当にとても親切な家族ですね・・・

それで、 友達と一緒に楽しました。子供は本当にかわいいと元気です。うれしかったです。


Hongo 5 chome was our neighborhood in Tokyo when we lived there.

During last month's trip, we visited this place a lot. The University of Tokyo is located there, and as we visited the professors and many friends, we went often to Hongo.

We also met our neighbors. They are a couple with a small child. We enjoyed with them on this first date, but, by chance, we were able to meet again another time.

We had decided to visit our neighbors's butcher. The butcher's close to our apartment is owned by a nice old couple and their daughter. So we were over there visiting them and chatting a bit, when suddenly our neighbor came with the child. We stayed there talking all together for a while, when she invited us over to her home.

We had time and we wanted to go, so we did. Before leaving, the butcher gave us some food and drinks, to share at her home. We were very surprised. The butcher's family is really very nice, don't you think?

So then we spent the rest of the day with our friends at home. We enjoyed a lot talking and also playing with the boy. He's really cute and healthy. We were very happy to spend more time with them.

Reset

aran 24/04/2009 @ 14:59

Aunque hace ya casi dos semanas que volvimos de nuestro viaje, parece que a una le cuesta "resetearse" del todo. Se ve que no es tan fácil como darle al botón del ordenador y reiniciar el sistema.

Lo noto, por ejemplo, en que ahora todo me parece ruidoso: en los bares o restaurantes no se puede hablar tranquilamente con tus acompañantes sin tener que levantar la voz, bien porque la música está alta o porque los demás hablan alto también;  en el tren, aunque no vaya lleno, normalmente también hay gente que habla para que les oigan desde el vagón siguiente...

Hablando de trenes, otra cosa que hago de nuevo es quedarme esperando delante de la puerta a que se abra sola cuando tengo que entrar o salir del mismo, hasta que al final alguien me mira en plan "esta mujer es tonta, que no le da al botón..." y ya reacciono.

Otra cosa que me molesta mucho es el humo del tabaco. Bueno, esto siempre me molesta, pero después de haber podido estar tranquilamente charlando con amigos en una cafetería sin ahogarme y sin salir apestando a tabaco, ahora me da más rabia.

Y, bueno, como solemos decir tantas veces, la amabilidad en el trato en comercios y lugares púlbicos ya es un clásico. Entrar en un sitio y esperar a que me atiendan viendo como la persona encargada de hacerlo termina su conversación con su compañera o incluso que me atiendan mientras siguen charlando por teléfono con una amiga, ya es el no va más.

Hm... Supongo que tendré que esperar un poco más a que se me reinicie el sistema del todo, aunque me suena que hay cosas que seguiré viendo igual...

florecilla8


二週間前に戻りましたけど、まだ、気持ちは少し日本にいます。

まだ、再慣れて(さいなれて)いないいくつかの毎日の物があります。

たとえば、電車に乗るときに、いつも、ドアの前に待ちます。でも、こちらの電車のドアが開けません。ボタンを押さなければなりませんけど、忘れます。

ここい、も騒がしいです。レストランとコーヒーショップに、友達と静かにお喋りはあまりできません。そして、喫煙(きつえん)できるので、私が煙(けぶり)が好きでないので、それは少し不愉快(ふゆかい)です。

も一つは、店員がぜんぜん違うです。日本で、店員は非常に親切に顧客(こきゃく)に応対(おうたい)します。しかし、スペインでは、通常、それはあまりないです。

じゃ、たぶん、私の「リセットボタン」をもう一回押さなければならないでしょう・・・


It has been almost two weeks since we came back from our trip, but still it seems as my head is still in Tokyo sometimes.

For example, when I ride on the train and need to get on it or get out of it, I just wait in front of the door for it to open by itself. But it doesn't, because on our train we need to push a button to open it. So then sometimes people look at me as if I was a bit silly, just looking at the door instead of pushing the button...

Another thing that I've noticed is that now I find everything so noisy. You can't just sit in a bar or a restaurant a have a nice chat with your friends, because the music is too loud, or people speak loud, and then everyone needs to speak louder to be heard.

Here in bars and restaurants it's common to be able to smoke, and I really don't like the smell of smoke, so it's a bit uncomfortable. When we were in Tokyo we were able to sit for hours with friends in a coffee shop without getting that bad smell on the clothes and everything.

And one thing that maybe one can't get used to is that shop attendants here are usually not as kind as they are in Japan. Or maybe it just needs a bit more time. Maybe I will have to push my 'reset button' again...

Ya estamos en casa · ただいま· We're back again

aran 15/04/2009 @ 09:57

El lunes por la tarde-noche, hora española, llegamos a casa.

El vuelo fue bien, aunque pesadito, porque se hace bastante largo, la verdad.

En París además teníamos solo una hora y pico de tiempo entre los dos vuelos, así que entre que el aeropuerto francés es un peñazo porque teníamos que coger un autobús para ir de una terminal a la otra y que desde que aterrizó el avión pasó bastante rato hasta que pudimos bajar por no sé qué problemas técnicos, anduvimos corriendo para llegar a tiempo. Esto sin contar además el paso por inmigración y el control de equipaje de mano.

Creo que no se hubieran ido sin nosotros, porque éramos unos cuantos de nuestro avión los que teníamos que coger el vuelo a Bilbao, pero había que darse prisa por si acaso.

El caso es que llegamos todos bien y poco rato después estábamos en Loiu.

Como anécdota más llamativa del viaje, os puedo contar que tuvimos como compañeros de viaje a un grupo de amigos guipuzcoanos que habían estado prácticamente el mismo tiempo que nosotros en Japón visitando a un amigo suyo. Lo curioso del tema es que este amigo resulta que era vecino de Arandelaさん, y lo más curioso es que durante nuestras vacaciones nos los encontramos a todos juntos en un tren de la JR que iba hacia Takao. Como ellos mismos decían, como si Japón y Tokyo fueran pequeños...

Este chico, el vecino (o ex-vecino) de Arandelaさん planeó irse el año pasado a Tokyo, y antes de hacerlo quiso hablar con Arandelaさん para que le contara un poco nuestra experiencia y saber un poco más del tema. Después de eso marchó y desde entonces está viviendo allí.

Cuando hace una semana y pico íbamos en el tren hacia Kichijoji, entró en nuestro vagón un grupo de españoles. Nosotros íbamos muy ausentes, a lo nuestro. Bueno, de hecho Arandelaさん iba prácticamente dormido, cuando de pronto, al oir las voces de los chicos, abre los ojos, se gira, y se queda todo alucinado. Yo más, claro.

Total que era su vecino con sus amigos, y se empiezan a saludar en el vagón al más puro estilo de aquí (que no estilo japonés, ya me entendéis), y nada, ahí estuvieron hablando un ratito hasta que nos bajamos del tren. Nos quedamos todos bastante sorprendidos por la coincidencia.

Y más coincidencia fue que viajáramos de vuelta en el mismo avión y con los asientos pegaditos.

Bueno, a ver si os voy contando poco a poco las cosas que hemos hecho en estas semanitas niponas y también enseñando las fotos que hemos hecho. Aunque un poco ya habéis visto de la mano de Santi...

mariposilla


月曜日に家に戻りました。

飛行は、長いのですが、安全でした。 すべてがうまく行きました。

パリの空港に、次の飛行まで時間は短かったので、私たちは少し走らなければなりませんでした。でも最後に大丈夫でした。

飛行で、となりの人たちはアントニオさんの故郷の人たちでした。彼らは、最近東京に住んでいる友達に会うために日本に旅行しました。最もおもしろいものは、また、私たちが先週の東京のJR線の電車でそれらに皆、会ったということです。それは、大きい偶然(ぐうぜん)の一致(いっち)でした。

じゃ、そろそろ東京の旅行について書くつもりです、そして写真を見せます。


On Monday we came back home.

The trip was fine, although it was so long.

In Paris airport, we had to run a bit to catch the next flight, because we had very short time between flights.

On the plane, the people seated next to us were people from Antonio's hometown, who had traveled to Japan to visit a friend who is now living in Tokyo. It was a big coincidence, because we also met them last week on a JR train in Tokyo.

Well, slowly I will write more things about our trip, and also I will show some pictures we took.

Dentro de una semana... · 来週・・・ · In one week...

aran 17/03/2009 @ 10:43

... Estaremos preparando las maletas para coger el avión hacia Tokyo.

Parece mentira que haya llegado tan rápido.

Estas semanas estamos intentando organizar los últimos detalles, como la agenda de encuentros con las personas que están allí o con las que viajarán allí desde aquí, ^__~. Parece que no, pero vamos a estar ocupados al menos una de las semanas de las vacaciones de cita en cita. ¡Mucha vida social!

También estamos intentando encontrar omiyages adecuados, lo cual no creáis que es fácil porque son muchas las personas a las que visitaremos...

Otra de las cosas de las que estamos pendientes es la evolución del dichoso yen, que madre mía, está potente potente y eso se va a notar en los gastos.

Esperemos organizarlo todo bien y a tiempo, y vaya todo fenomenal.


来週東京に飛びます。速いでした。

今旅行を準備(じゅんび)していますから、少し忙しいです。けれども、面白いで!

すぐ、世界の反対側(はんたいがわ)の多くの友人に会うことができるでしょう。

待っています・・・


Newt week we will be traveling to Tokyo.

We are now organizing some things, so we are a bit busy, but it's also exciting.

Soon we will be able to see a lot of friends on the other side of the world.

We are waiting...

Con estas manitas... Amigurumi · 手作り:あみぐるみ · Handcrafts: Amigurumi

aran 30/01/2009 @ 12:28

Creo que ya no existe el anuncio, así que imagino que los que no seáis de aquí y más o menos de mi edad no lo conoceréis (sobre todo después de saber que los niños de hoy en día no saben quiénes son los Pitufos: amigos de mi edad... ¡nos hacemos vieeejos!), pero antes había unos juguetes que se anunciaban con esa cancioncita que decía "Con estas manitas...". Eran juegos de manualidades y de crear cosas. Bueno, a lo que iba.

A mí siempre me ha gustado hacer manualidades y demás. No es que sea una experta ni nada de eso, ni tampoco es que me pase el día en ello (bueno, esto va por temporadas). Pero a veces sí que me da por hacer alguna cosa. En ocasiones, la mayoría, después regalo mis "artesanías" (jejeje), aunque no siempre, y entonces se me van acumulando en casa.

Durante las últimas semanas me ha dado por investigar acerca del ganchillo y el amigurumi. A menudo había visto muñequitos de amigurumi y pensaba que eran muy difíciles de hacer. Pero gracias a este invento llamado internet, he descubierto que podemos encontrar en la red montones de patrones gratuitos, así como vídeos-tutoriales para ir practicando y aprendiendo.

Así que empecé practicando con flores:

Ganchillo

Y seguí aprendiendo cómo hacer bolas (que sirven para hacer de cabezas y cuerpos), patas, colas y orejas... En fin, construyendo muñequitos. Mi primera "creación" fue precisamente así. Aprendí primero a hacer una bola pequeña, después una grande, y después unas morcillitas que se convirtieron en brazos y piernas, los cuales todos unidos quedaron en...

Ganchillo

Después de éste ya empecé a seguir patrones concretos que encontré por ahí. El primero dio como resultado este bichillo (si pincháis en la foto llegaréis a la página de la que saqué el patrón):

Ganchillo

Ganchillo

Ganchillo

Acompañando al conejillo éste podéis ver el árbol de los deseos,  una hadita que también pinté a mano, un cuadro creado por Moni y un gato que también cosí, y que aunque no es de ganchillo, os enseño también:

Gato

Otro muñequito que hice fue éste rosa, que está acompañado de una especie de macetilla que ya fue creación propia. La página en la que encontré el patrón del muñeco la podéis ver pinchando también en la foto:

Ganchillo

Y los de la foto siguiente los he hecho aprovechando algunas de esas flores que he enseñado arriba:

Ganchillo

Ganchillo

Bueno, y ahí han quedado algunas de mis últimas creaciones. Como podéis apreciar, la mayoría de las cosas las hago con las mismas lanas, porque así voy aprovechando las que tengo para hacer algo con ellas.

Y con esto queda inaugurada la sección "Con estas manitas". ^__~

Actualizo: Lo de que los niños no saben quiénes son los Pitufos y David el Gnomo fue una licencia poética del Tío Tosca... Menos mal, aun queda una esperanza...


手作りは大好きので、最近あみぐるみを習っています。

インターネットで色々ビデオパターンがあります。まだあまり上手じゃないけど、あみぐるみは楽しいと思います。それから、多くの物を作っています。

今まで作ったの物の写真は上に見せています。


I've always liked handcrafts, and recently I've started to practice with crochet and amigurumi.

You can find a lot of videos and patterns on the web, so I'm learning thanks to that. I'm not so skilled at the moment, but, even though, I think it's fun to do crochet things, so I keep on practicing.

De vuelta a Tokyo · 東京に· Back to Tokyo

aran 12/01/2009 @ 15:56

Sí, sí, parece que nos hemos puesto todos de acuerdo.

Después de que lo anunciaran Neki, Quicoto, Nuria, y quién sabe cuántos más, nosotros también tenemos que contar que en primavera embarcamos hacia Tokyo, para pasar allí un par de semanas.

Aprovecharemos para visitar a nuestros amigos y conocidos de allí, así que seguramente andaremos unos días ajetreados con la vida social.

Además llegamos más o menos en la época de la sakura, así que con suerte podremos ver montones de cerezos en flor.

¡A ver qué tal!


春に再び東京へ旅行するつもりです。

他のブログの友達も春に日本へ行くつもりです:Nekiさん、Quicotoさん、Nuriaさんなど。
どうして皆さん春に行きたいですか。理由はよく分からない。しかし、多分皆さんは日本の春が大好きですから。

じゃ、東京で会いましょう!


As other friends like Neki, Quicoto and Nuria, we will travel to Tokyo in spring too.

It seems that this year a lot of us have decided to visit Japan on the same dates, more or less. Maybe it's because we all like Japan's spring so much... I don't know.

See you in Tokyo!

Feliz 2009 · 明けましておめでとう · Happy 2009

aran 31/12/2008 @ 19:53

¡Feliz Año Nuevo para todos!

Que el nuevo año mejore el que termina, y os traiga toda la felicidad del mundo.

("Zorionak" en vasco significa "Felicidades".)

2009

皆さん、明けましておめでとうございます!

本年もどうぞよろしくお願いします。

皆さんに健康(けんこう)と幸福(こうふく)を願っています。

(「ゾリオナク」はバスコ語です。意味は「おめでとう」です。)

2009

Happy New Year for everyone.

We wish you health and happiness in 2009.

('Zorionak' is a Basque word, which meaning is 'Congratulations'.)

Arandela: Presentación oficial · Arandelaさんを紹介します· Introducing Arandela

aran 28/12/2008 @ 19:17

Después de que Arandela se haya pasado por aquí un par de veces, he pensado que lo mejor será presentarle oficialmente, porque si no de verdad que alguien va a pensar que me dejé más un tornillo en Narita. Y uno igual sí que me dejé, pero tantos como para que se me multiplique la personalidad, pues no.

Desde ahora este blog tendrá dos autores, Arandela-san y una servidora. Como hay muchas veces que me está diciendo "pon tal o cual cosa en el blog", y hay cosas que a mí no me apetece poner, le suelo contestar que aunque yo no quiera ponerlas él puede hacerlo sin ningún problema. Por fin un día me tomó la palabra y al parecer se pasará por aquí de vez en cuando.

En la variedad está el gusto, se dice, por lo que con esta nueva incorporación podréis encontrar cosas contadas de otra manera o desde otro punto de vista. Además, lo mejor de todo es que Arandela-san ha decidido que si en Japón nosotros los gaijines somos capaces de sacar fotos de las cosas más comunes y aparentemente absurdas, por qué no va a hacer lo mismo aquí... Quizás así cuando nos visite algún amigo japonés o de cualquier otra parte, se podrá encontrar con fotos de cuajadas igual que cuando nosotros allí fotografíamos yogures.

En cuanto al nombre, Arandela, tendréis que preguntarle a él mismo por qué lo eligió. Yo solo sé que quería firmar con mi nombre, Aran, y yo le dije que de eso nada. Así que decidió que entonces sería Aran-dela.

Bienvenido al blog, Arandelaさん。


Arandelaさんはブログに二回書きましたから、紹介します。

今から、このブログは著者(ちょしゃ)二人があります:ArandelaさんとAranです。 以前(いぜん)説明しましたように、かれはアントニオさんです。

時々彼は私に「何かについて書いてください」と言っています。でも、私は彼に「あなたはほしいならば、書くこともできます」と言っています。

日本に行く外国人はいつも普通物の写真を取っています。Arandelaさんはそれをスペインにもするのはほしいです。だから、スペインの普通物を見せたいです。 楽しんでください。

ブログにようこそ、Arandelaさん。


As Arandela wrote here a couple of times already, so I decided to introduce him.

From now on this blog will have two writers: Arandela and myself.

Sometimes he tells me to write about this or that thing, and maybe I don't want to, so I tell him that if he wants he can feel free to write it himself. Finally he did so.

When we, gaijin, are visiting or living in Japan, we are always taking pictures of very common and maybe silly things. Arandela decided that he wants to do the same but here in Spain, why not? This way he will show you some Spanish things that maybe are interesting for foreigners.

Welcome to the blog, Arandelaさん。

Dentro de la caja II · 箱の中に II · Inside the box II

aran 13/12/2008 @ 12:57

Continuando con el exposición, tenemos aquí algunos colgantitos y llaveros de estos que encuentras en todas partes. Éstos cuatro son de diferentes templos.

色々場所のストラップキーホルダーです。

Some pendants and keyholders from different places.

Caja

Éste es un abanico traído desde Corea que nos regaló un amigo del laboratorio de Zamudio tropical, o era de ¿Arandela? Hmm...

このファンは、アントニオさんが研究所の友達から受け取った贈り物です。韓国のファンです。

This fan is a present that Antonio recieved from a friend of the laboratory. He brought it from Korea.

Caja

Unos pañuelos típicos japoneses, tenugui y furoshiki. El que parece más pequeño que está en el centro es también un regalo de otro compañero del laboratorio. Nos los regaló como despedida.

手ぬぐいと風呂敷です。センターの小さいのは、研究所のほかの友達から受け取った贈り物です。

Japanese tenugui and furoshiki. The one that look smaller in the middle is also a present from another friend of the laboratory.

Caja

Este espejo no es de Japón, pero lo guardo también en la caja. Me lo regalaron mi madre y mi hermana en un cumpleaños.

この鏡(かがみ)は日本から来ていませんが、箱の中にも保ちます(たもちます)。母と妹から受け取った誕生日贈り物です。

This mirror isn't from Japan, but I keep it in the box, with the other things. It was a birthday present from my mother and my sister.

Caja

Juegos de papel de cartas, pegatinas, un rotulador japonés y un sello con mi nombre en japonés.

手紙のセット、ステッカー、筆ペン(ふでペン)と印鑑(いんかん)です。

Some letter sets, stickers, a japanese pen and a name stamp.

Caja

Estos pequeños estuches son también un regalo. En este caso me los hizo la secretaria del laboratorio justo antes de irnos. Creo que en parte fue porque se quedó muy contenta con que dejamos el piso impecable cuando nos fuimos, tanto que el agente inmobiliario nos devolvió la fianza entera. Como era ella la que trató con él para conseguirnos el piso, era la que respondía por nosotros, y en este caso no tuvo ningún problema.

Las cajitas en sí ya son muy bonitas, pero además dentro de una de ellas había una sorpresa.

これらの箱は、研究所の書記官さん(しょきかん)の贈り物です。さよならの贈り物でした。また、箱の中に、もう一つの贈り物があります。

These two small cases were another present, this time from the laboratory's secretary. They are very nice outside, but there was also another surprise inside one of them.

Caja

Caja

Caja

Una mini-colección de billetes de metro y unos clips, otra vez con caritas sonrientes.

地下鉄の切符と微笑んで(ほほえで)いる顔によるクリップです。

A small collection of subway tickets and happy face paperclips.

Caja


Quién Soy

Nireblog.com/es

Mis fotos preferidas
私の好きな写真
My favorite photos
www.flickr.com
Aran2007's Favoritas photoset Aran2007's Favoritas photoset


KanjiMyBlog.com


Categorías

Tags

Mis Tags

Sindicar