Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis Te gustan viajar y sacar Fotos


Categoría: Personal

Hasta otra · また会いましょう · See you

aran 20/05/2008 @ 14:03

Flor

He decidido poner un punto y final, o al menos un punto y aparte, al blog. Últimamente no me encuentro con ánimos de seguir escribiendo, y prefiero parar aquí que actualizar tan poquito. Quién sabe si más adelante lo retomaré o no, esto no lo puedo saber de momento.

Bueno, aunque este blog no cumplió el objetivo para el que fue creado desde el principio, tengo que decir que me ha gustado ir contando nuestras vivencias y haber conocido a través de este medio a gente muy interesante. Por esto sobre todo ha merecido la pena. Además he podido aprender muchas cosas, en muchos ámbitos.

Quiero agradecer a todos vuestras visitas, tanto a los que han comentado como los que han visitado en silencio. Espero que hayáis disfrutado de lo que habéis visto.

Seguiré mi actividad bloguera visitando todos mis blogs favoritos, como hago siempre, así que no desaparezco del todo.

Muchas gracias de nuevo a todos.

Muchos besos, y mata aimashou!, hasta la vista.


ブログに筆を置く(ふでをおく)つもりです。 現在(けんざい)、私は、書き続けている気がしません。

すべての訪問(ほうもん)ありがとうございます。
あなたたちが楽しんだことを願っています(ねがっています)。

また会いましょう!


I've decided to stop writing the blog. I don't feel like continuing with it for the moment.

Thank you all for your visits, I hope you enjoyed.

See you!

Bonsai · 盆栽

aran 18/03/2008 @ 13:15

 

Imagino que la mayoría conoce los bonsai, o al menos tiene una idea de lo que son, esos árboles pequeñitos plantados en macetas.

La palabra bonsai significa literalmente "naturaleza en bandeja":

盆 ・ ぼん ・ bon ・ bandeja

栽 ・ さい ・  sai ・ naturaleza

Parece ser que el origen de los bonsai está en China, donde se empezaron a cultivar hace algo más de 2000 años, durante la dinastía Han. Allí se llamaban penzai palabra escrita con los mismo kanji pero cuya traducción del chino es algo diferente (pén significa bandeja y zāi significa cultivar).

Al principio en China fueron los monjes taoístas quienes cultivaban los penzai, ya que consideraban que era un símbolo de eternidad.

Hace unos 700 años esta costumbre llegó a Japón, donde al principio fue sobretodo llevada a cabo por las personas más adineradas, que adornaban sus casas y sus jardines con estos arbolitos. Por aquel entonces parece ser que se referían a ellos como 鉢の木, hachi no ki, "árbol de maceta":

鉢 ・ はち ・ hachi maceta

の ・ no ・de

 ・ き ・ ki ・ árbol

Los bonsai se clasifican de diversas maneras, por ejemplo teniendo en cuenta la forma del árbol, el tamaño, si están plantados en forma de bosque o acompañados de piedras... Cada uno de los tipos recibe un nombre distinto.

Últimamente parece que se ha puesto de moda esto de los bonsai, porque en cuanto se acercan fechas señaladas aparecen en venta a montones en los supermercados. He descubierto que se ha creado una nueva palabra para estos bonsai, que es mallsai (mall es centro comercial en inglés), haciendo referencia a ese cultivo y venta masivos. Es un término peyorativo, ya que quiere indicar que esos bonsai son de mala calidad o están casi muertos en el momento de su venta, debido a que no se han cultivado como es debido sino solo con objeto comercial.

Bueno, ¿por qué os cuento todo esto? Porque quería enseñaros mi arbolito. Al volver de Japón mi hermana me tenía reservado este bonsai como regalo. Gracias hermanita.

Yo no soy una experta en esto ni mucho menos (de hecho, casi siempre que intento tener alguna planta se me muere...). Espero estar cuidándolo bien. Al principio me dio un pequeño susto porque empezó a perder las hojas. Creo que lo estresé moviéndolo de sitio para que le diera más luz en la calle y luego por la noche metiéndolo en casa para que no se enfriara demasiado. Pero desde que me aconsejaron no moverlo nunca de su sitio, está fenomenal. Le han salido un montón de hojas nuevas, y yo lo veo muy bien. ^_^

Bonsai

Así que aunque digan que los mallsai no son buenos y se mueren enseguida, este de momento va fenomenal. A ver si dura mucho y no "lo mato" también.

Bonsai

Y como la cosa va de regalos, para la foto he acompañado al árbol con estas dos figuritas que veis. A la derecha, una Pekochan (imagen de la famosa empresa de dulces japonesa Fujiya) vestida con kimono que me regaló mi sensei de japonés, entre otras muchas cositas, también como regalo de despedida. ありがとう舟橋先生。A la izquierda, los shiisa que me regaló nora justo antes de volver a España, y que ahora están protegiendo la puerta de mi casa. ありがとうノラさん。


これは私の盆栽です。プレゼントでした。戻るときに、妹はくれました。ありがとう!

私は植物があまり上手ではありませんけど、はんばります!

写真の小さい物もプレゼントでした。 右の物は着物着るペコちゃんです。戻る前に日本語の先生はくれました。かわいいですね。ありがとう先生!左の物はノラさんはくれったのシーサーです。ありがとうノラさん!


This is my bonsai. It's a present a received from my sister when we came back from Japan. Thanks sis! I'm not very good with plants, but I will do my best to keep this one safe (yes, I'm a bit dangerous for them).

The other to things in the picture are also presents. The right one is a Pekochan with kimono that I received from my Japanese teacher. The left one is the shiisa that I received from nora. I received both presents before coming back to Spain. Thank you!

Examen de japonés II · 日本語能力試験 II · Japanese test II

aran 13/02/2008 @ 17:14

Como ya os conté anteriormente, en diciembre me presenté al examen de aptitud de japonés.

En teoría enviaban los resultados a partir del día 18 de este mes, pero se han adelantado y los empezaron a enviar el día 4. Así que, ayer recibí mi resultado y... ¡Estoy muy contenta porque aprobé!

¡Muchas gracias a mis profesoras de japonés!


Examen de japonés

十二月に受けた日本語能力試験が合格しました!昨日手紙をうけとりました。

うれしいです!

東京の日本語の先生に、どうもありがとうございました!


Last December a took the Japanese proficiency test in Tokyo, before coming back to Spain. Yesterday I received the results and I'm very happy because... I passed the test!

I'm very thankful to my Japanese teachers!

Elige un vídeo · ビデオを選んでください · Choose a video

aran 18/01/2008 @ 16:05

Siguiendo la invitación de nora, voy a seguir este meme que es también un concurso, basado en los videos de Youtube. Entre los participantes se sortean dos iPod Touch de 8 Gb.

Consiste en elegir un vídeo que me guste, ponerlo aquí en el blog contando alguna cosa sobre él.

Yo voy a elegir este vídeo que me gusta mucho desde que lo vi el año pasado. Se trata del vídeo titulado "I Love New Tokyo" (¿a que no os sorprende? ^_^). Supongo que muchos ya lo conoceréis porque hace un tiempo salió en algunos blogs como el de Alainkun y el de Kirai (así fue como lo conocí).

Me gustó desde el principio porque para mí representa bien a esa gran ciudad. Además la música está muy bien elegida, y el conjunto enseguida me trae a la mente lo que significa para mí Tokyo. Ahora lo suelo ver de vez en cuando para volver a sentirme un poquito tokyota.

Ahora toca pasar la pelota a otros blogueros, así que elijo a Saikai, vueltaalorigen, Zellman, Pablo y Flapy. Suerte a todos en el concurso.


ノラはこのこのコンテストを送りましたから、参加するつもりです。私はそれのためにYoutubeからビデオを選ばなければなりません。私の好きなビデオは「I Love New Tokyo」です。それを見るとき、東京の生活は覚えています。
Nora chose me to follow this contest about Youtube videos. To participate I have to choose a video from Youtube, and I chose the one named 'I Love New Tokyo'. It brings me memories about last year living in that great city.

Ojos de japoneses · 日本人の目 · Japanese eyes

aran 18/01/2008 @ 11:44

Una cosa curiosa que nos ha pasado desde que vinimos es que la mayoría de la gente conocida con la que nos hemos reencontrado, casi lo primero que nos han dicho es "Anda, pues no se os han puesto ojos de japoneses...".

Claro, si te lo dicen una vez, te lo tomas simplemente como lo que es, una broma (a la que no encuentro demasiado sentido, ^_~), y listo. Pero ya me sorprende que tanta gente diferente haya hecho el mismo comentario. ¿No os llama la atención? Igual es que no estoy al día de los chistes populares actuales... No me entendáis mal, no me molesta ni nada, solo me parece curioso.

Ah, bueno, y luego estuvo el caso particular de mi amona (abuela), la cual directamente me dijo que sí que se me habían puesto ojos de japonesa...


戻ってから、おかしい物は起こっています。友達や家族に会う時、ほとんどの人はこの文を言いました、「じゃ、あなたたちの目は日本人の目になりませんでしたね・・・」。どうしてそれを言いましたか。分かりません。

それは冗談(じょうだん)ですが、私は本当に意味を取りません。多くの異なった(ことなった)人々が同じことを言ったので、私は驚いて「おどろいて」いました。あなたたちは驚きますか。

一人だけは別物を言いました。祖母は私の目が日本人の目になりましたといいました。(笑)


A funny thing has happened since we have come back. Almost all the people we knew before going to Japan that we have met now told us the same thing: 'Well, your eyes haven't become Japanese eyes".

Of course it is a joke, although I don't really understand the meaning. But the curious thing is that many different people said the same thing. Don't you think so?

Well, one person did say a different thing. My grandmother said that my eyes did turn into Japanese eyes...

Diferencias · 違い · Differences

aran 16/01/2008 @ 12:44

En el post anterior contaba cómo fue el viaje de vuelta, y comenté que la cosa fue evolucionando, digamos, de mejor a peor.

Voy a explicarme, refiriéndome sólo al viaje y a los aeropuertos. Más adelante ya iré contando mis impresiones sobre otros lugares.

En cuanto a los aeropuertos, decía que me gusta mucho más el de Narita que el de Frankfurt (en Munich estuvimos el tiempo justo de cambiar de avión, así que no puedo opinar mucho). ¿Por qué? Bueno, el aeropuerto de Narita tiene montones de tiendas y restaurantes de productos japoneses, y claro, a mí me encantan la mayoría de estos productos, por lo que me lo pasé bomba viéndolos por última vez. También aprovechamos para comprar algún último omiyage y algún recuerdo extra para nosotros (entre ellos, encontramos un libro que nos había hecho muchísima gracia pero que no habíamos tenido tiempo de buscar en Tokyo, y también un delicioso houjicha cuyo aroma me encanta desde que estuvimos en Osaka).

Claro, referente a las tiendas de omiyage del aeropuerto, no se puede ni comparar la variedad de productos ni por supuesto los precios de las cosas de Narita y de Frankfurt. Se ve que en Europa somos mucho más "elegantes" y sólo nos gusta comprar cosas de marcas y carísimas, por muy "tax free" que sean. Al menos nosotros no encontramos tiendas con cosas más normalitas, así que si las hubiera serían escasas. En Narita aun puedes encontrar, igual que en las tiendas de fuera, cosas a precios normales y cosas incluso baratas como pequeños recuerdos desde 200 yen (1,20€).

Otra cosa que echamos en falta en Frankfurt fueron las máquinas de bebidas. Se ve que nos hemos acostumbrado muy mal en Tokyo. Bueno, al llegar al aeropuerto de Bilbao sí que vimos una máquina de bebidas, y casi me da un pasmo cuando vi que un refresco costaba 1,80€ (300 yen).

Y también me pareció que había muy pocos baños, cosa que en Japón casi nunca falta. Tienes baños por todas partes, cosa muy práctica, supongo que estaréis de acuerdo. ^_~

Por último, y quizás lo que más me afecta normalmente, lo que notamos casi al instante fue la actitud de la gente. Por ejemplo, en el caso de los empleados de los aeropuertos, ni comparar el trato de que te dan en el lejano oriente con el de la vieja Europa. Ni comparar. Pero eso, en general, en el aeropuerto y en todas partes. Además del trato con los clientes y pasajeros, noté enseguida diferencias en la actitud de los empleados realizando su labor. Me explico. Al llegar aquí vuelves a ver empleados con cara de hastío, mirando su reloj deseando terminar su jornada, muchas veces realizando su trabajo con cierta dejadez o desgana. Y esto en Japón no recuerdo si lo hemos visto alguna vez. Y, claro, nuestra explicación (la de casi cualquiera de aquí) es muy sencilla: "Normal, es que ese trabajo es pesado", o "Normal, tienen mucha presión". Y yo me pregunto, ¿es que los empleados japoneses no tienen presión? ¿No realizan trabajos pesados?

Vamos, es una gran diferencia cultural y de actitud entre nosotros. Allí parece que se tiene casi siempre presente que, por pesado que sea el trabajo o por mucho que te presionen tus jefes, el cliente o simplemente el que está enfrente no tiene la culpa de tus "desgracias".

Bueno, tengo que decir que todo esto ya lo habríamos observado seguramente antes de viajar a Japón, pero ahora se ve que lo percibimos con más intensidad, por la comparación. Y, desde luego, es una opinión totalmente personal e influida por mis experiencias y gustos.


どうして私はフランクフルト空港より成田空港を好みますか。

じゃ・・・、まだ日本語で上手じゃないから説明するのは難しいです。日本語の誤りを許してください。

成田空港に色々店があります。その店は日本の物の店です。私は日本の物が大好きです。それで、成田空港の店に高い物や安い物があります。でも、フランクフルト空港の店はあまり面白くないと思います。それで値段はほとんど高いです。

成田空港でお土産や思い出を買いました。たとえば、面白い本や美味しいほうじ茶。

それでヨーロッパの空港で飲み物の自動販売機をあまり見ませんでした。でも、あるとき、とても高いです。たとえば、ビルバオ空港の自動販売機のコーラは300円です!!!びっくりしました。

成田空港はヨーロッパの空港よりトイレが多いです。

でも、一番大切なことは次のです。日本の従業員はヨーロッパの従業員より親切です。それで彼らはより真面目に見えます。通常、ヨーロッパの従業員は自分たちの仕事が好きではないように見えます。

しかし、もちろん、これは私の気持ちだけです。


In the last post I wrote that I like better Narita airport than Frankfurt airport. Why do I think so?

In Narita airport we can find lots of Japanese restaurants and Japanese souvenir. And, as I love Japanese things, I had a great time just taking a look at everything for the last time. Another important thing is that in Narita airport you can find expensive things to buy, but also very cheap things as well. But in Frankfurt airport we couldn't find shops with other things than brand things. I usually don't like brands, so I don't find this very interesting.

We also missed at European airports the vending machines. We didn't see much of them. But, even when we saw them, for instance, at Bilbao airport, we found out that a cola had a price very high price of 1,80€ (around 300 yen).

In European airports their are not so many restrooms as well.

However, the most important thing is the next. The employees in Japan are kinder than the employees in Europe. And, they look more efficient. The employees in Europe usually look like they don't like their jobs.

Anyway, of course this is only my personal impression.

El viaje de vuelta · リターンの旅行 · The return trip

aran 11/01/2008 @ 20:39

Ya estamos de vuelta en España e instalados.

Llegamos el día 14 de diciembre y nos mudamos al piso nuevo a final de año, pero hasta ahora no teníamos acceso a internet en casa, por eso hace mucho que no escribo.

El viaje de vuelta fue bien, largo como era de esperar, pero bien. Al final además tuvimos un imprevisto de última hora, en el que pudimos comprobar una vez más la eficacia japonesa.

Resulta que cuando estábamos en la cola para facturar las maletas, una de las empleadas de la compañía (Lufthansa) se nos acercó y nos preguntó cuál era nuestro destino. Nuestro viaje en principio era de Narita a Frankfurt, esperar en Frankurt unas 7 horas, y después otro vuelo de Frankfurt a Bilbao.

Después de hacer unas comprobaciones, la mujer nos explicó la situación. El avión en el qué teníamos que ir estaba demasiado lleno, así que nos ofreció cambiarnos de vuelo, con el inconveniente de que en lugar de dos aviones tendríamos que tomar tres: Narita-Munich, Munich-Frankfurt, Frankfurt-Bilbao. Al tener tanto tiempo de espera en Frankfurt en el viaje original, teníamos tiempo para coger estos tres vuelos. Como ventaja para compensar esto nuestro viaje de Narita a Munich, el más largo y pesado (unas 12 horas), sería en "Business class". Si aceptábamos ella se comprometía a organizar todos los billetes de forma que no hubiera problemas con nosotros ni con nuestro equipaje.

Al principio al oír que eran tres vuelos pensamos que sería más pesado el viaje, pero por otro lado pensamos que sería una buena opción tanto por poder viajar en clase preferente como por poder estar más tiempo en el aeropuerto de Narita en lugar de pasar las siete horas en el de Frankfurt, ya que el vuelo a Munich salía unas horas más tarde de lo que nosotros teníamos previsto (personalmente me gusta mucho más el aeropuerto de Narita que el de Frankfurt). Además la verdad es que vimos a la mujer tan apurada que como para decirle que no aceptábamos...

El caso es que cogió nuestros billetes, movilizó a otras dos compañeras, se pusieron las tres a trabajar a toda máquina, y en diez minutos ya teníamos todas las nuevas tarjetas de embarque listas. No sé si esto hubiera sido posible en un aeropuerto español, sinceramente.

El viaje hasta Munich fue muy cómodo y estuvimos a gusto. Luego ya llegamos a Europa y la cosa fue empeorando por momentos (en comparación, claro), pero eso ya es otra historia.


もうスペインにいます。

十二月の十四日着きました。その後 アパートさがしていました。お正月の前に新しいアパートに来ましたけど、でも今までインターネットがありませんでした。でも、今ありますから、ここまで新しい物を書けます。

リターンの旅行は長かったのですが大丈夫でした。最初に私たちの旅行は二つの飛行の旅行でしたが、成田からの飛行機は完全でしたからルフトハンザの役員は新しい旅行をじゅんびしました。この新しい旅行は三つの飛行でした:成田からミュンヘンまで、ミュンヘンからフランクフルトまで、フランクフルトからビルバオまで。ミュンヘンまでの飛行は、十二時間ぐらいの飛行、ビジネスクラスにしました。 よかったです。

新しい旅行を準備しました後成田空港に三時間ぐらいいました。面白かったです。お土産を買いました。成田空港はフランクフルト空港より面白いと思います。


We are already back in Spain.

We arrived on december 14th. We started to look for a new apartment and we moved in before the end of the year. But until now we didn't have access to the internet, so I haven't been able to write new things on the blog.

The return trip was OK, although it was long. At the beginning we had to take two flights, but as the airplane from Narita to Frankfurt was too full, the airline officer offered us to change our flight. So finally we had to take three planes: from Narita to Munich, from Munich to Frankfurt, and from Frankfurt to Bilbao. As a compensation we could travel in business class from Narita to Munich, this is, the long trip (about 12 hours).

We were able to verify once more japanese efficiency. In about ten minutes our new tickets were ready. I don't know if this could be possible in Spain.

Thanks to our new trip we could stay at Narita airport for about three hours (instead of the initial 7 hours we should have passed in Frankfurt airport). I was happy about this, because I think that Narita airport is more fun than Frankfurt airport.

Para todos · みなさんへ · For everyone

aran 31/12/2007 @ 16:41

¡Feliz año nuevo!

明けましておめでとうございます!

Happy new year!

Ocupados...

aran 12/12/2007 @ 20:49

Estamos muy ocupados estos días organizando el viaje de vuelta, por eso hace mucho que no escribo nada.

Hemos estado vaciando el apartamento y preparando el equipaje, despidiéndonos de mucha gente y aprovechando nuestros últimos ratos libres por Tokyo.

Espero poder contaros con más detalle más adelante las cosas que hemos hecho estos días. Como resumen os diré que, entre otras cosas, pasé una buena tarde con nora y Oskar, tomando café y charlando, hemos el templo Gokokuji con mercado de antigüedades incluido, vimos unas competiciones de robots muy divertidas en Akihabara, paseamos una última vez por Asakusa, vimos los escaparates navideños en Ginza, fuimos a visitar el mercado de pescado de Tsukiji, nos acercamos a Odaiba... Todo ello aderezado con varias fiestas de despedida y cosas más mundanas como limpieza de apartamento y demás ^_~.

Así que, como veis, ha sido todo muy variado. A ver si a la vuelta conseguimos pronto un nuevo apaato y una conexión a internet, y pongo algunas fotillos.


今週忙しがったです。金曜日国へ戻りますから・・・ それでもいろいろな所へ行きました。たとえば護国寺、秋葉原、浅草、銀座、お台場、築地・・・そしてノラさんとオスカルさんに会って、コーヒーを飲んで、おしゃべりしました。楽しかったです。

日本の友達にさよならを言っても大変でした。悲しかったです。みなさんはとても親切ですから本当にさびしくなります。でもたぶん将来にも一度会えると思います。ぜひ私たちは会いたいです。

「日本語の誤りを許してください。まだまだですね・・・」


Esto se acaba

aran 30/11/2007 @ 15:59

Bueno, pues como al principio, estamos de nuevo en la cuenta atrás, esta vez para volver. Dentro de exactamente dos semanas estaremos ya en el avión de vuelta a España.

Este domingo es el examen de japonés. Después de eso, nuestra última semana en el apaato, que estará bastante completa con despedidas, preparativos y demás. Luego estaremos vagando unos días en plan nómada hasta coger el avión en Narita.

Alguno quizás se pregunte, ¿tenéis ganas de volver? Pues la respuesta es que no. Pero en fin, es lo que hay, así que como se dice tanto aquí como allí 仕方がない (しかたがない、shikata ga nai), o sea, que "no hay ná que hacer". Así que para qué darle más vueltas.


Quién Soy




Mis fotos preferidas
私の好きな写真
My favorite photos
www.flickr.com
Aran2007's Favoritas photoset Aran2007's Favoritas photoset


Categorías

Tags

Sindicar