Administra tu Blog

¡Crea tu Blog Ya! Fácil y Gratis


Categoría: Vida cotidiana

Arco iris · 虹 · Rainbow

aran 26/03/2008 @ 17:12

El tiempo está últimamente un poco loco, como muchos habremos podido comprobar. Así que con la primavera ha llegado el mal tiempo que no hemos tenido en invierno.

Entre lluvias y claros, hace poco pudimos ver este doble arco iris.

Arco iris

Arco iris

Arco iris


今年スペインに天気は少し珍しいです。冬はあまり寒くなかったけど、春は寒いです、そして雨と風が多いです。

この間二重虹が見えました。


The weather is a little unusual in Spain this year. It is cold and there are a lot of rain and wind now in spring, although in winter it was not so cold.

The other day we could see this double rainbow.

Donde vivimos ahora · 最近住んでいる所 · Where we live now

aran 09/03/2008 @ 13:58

Para recuperar un poco la tranquilidad, quiero enseñaros algunas fotos sacadas donde vivimos ahora.

Zamudio

Como veréis, es un sitio muy tranquilo, nada que ver con el bullicioso Tokyo.

Zamudio

Zamudio

Zamudio

Zamudio

Zamudio

Zamudio

Zamudio

Zamudio

Y de regalo, una flor.

Zamudio


この写真は今住んでいる所に取りました。

私たちの新しい村はとても小さいし、静かです。東京と異なっています。

あなたたちはどっちが最も好きですか。


These are some pictures taken where we live now.

Our new town is very small and quite. It's very different from Tokyo.

Which do you like best?

Pocky y Mikado · ポッキーとミカド · Pocky and Mikado

aran 24/01/2008 @ 17:39

Hace unos meses nos hablaba nora en su blog sobre los Pocky, y nos explicaba que aquí en España y al parecer en otros países estos ricos palitos de galleta recubiertos de chocolate se llaman Mikado.

Mikado

Por lo visto aquí se decidió cambiar el nombre del producto por que Pocky debe tener un mal significado en inglés. Sin embargo, cuando conté alguna vez en Tokyo que aquí se les llama Mikado, se sorprenden también, ya que Mikado hace referencia al emperador japonés.

Aquí se les llama así porque los palitos Pocky se parecen a los del juego de habilidad llamado Mikado, que se juega con un puñado de palitos pintados con diferentes colores. Cada diseño tiene una puntuación diferente. El juego consiste en soltar todos los palitos en la mesa e irlos cogiendo uno a uno sin mover los de alrededor, hasta ver quién suma más puntos.

Mikado

Al poco de llegar compré un paquete de Mikado en el supermercado, y, parecerá una tontería, ¡pero me hizo ilusión encontrar en la caja al famoso Glico! Por supuesto con anterioridad ni me había fijado en él.

Mikado

Mikado

Por cierto, nora nos contaba que en Japón un paquete de Pocky de 24 palillos cuesta 150 yen (menos de un euro). Aquí un paquete de 75 gramos, más o menos el mismo tamaño cuesta entre 1,40 y 1,70 euros (más o menos entre 220 y 270 yen). Este es el precio en los supermercados, en otro tipo de comercios no lo sé, aunque es probable que sea algo más caro.

¡Ah! Y aquí no tenemos taaantos sabores y variedades diferentes como en Japón. De todas formas, a mí el que más me gusta sigue siendo el original. ¿A vosotros os gustan los Pocky-Mikado?


去年ノラさんは彼女ブログにポッキーについて書きまして。スペインにポッキーがありますけど、名前はちがいます。こちらに名前はミカドです。英語でポッキーの意味はいいではないから、名前を変わりました。

でも、どうしてミカドに変わりましたか。ミカドというゲームを知っていますか。そのゲームはポッキー棒に似ている長い棒でされます。びっくりしましたか。

戻る後にポッキーを買いました。パッケージにグリコを見ました。スペインに買ったミカドにグリコを見るのは面白かったです。

こちらに75グラムのパッケージの値段は220か270円です。少し高いですね・・・そして、こちらにポッキーの色々タイプがありません。でも、私に一番好きなポッキーはオリジナルです。

あなたたちはポッキーが好きですか。



A few months ago nora wrote in her blog about Pocky, and she explained that here in Spain and apparently in other countries these cookie sticks covered with chocolate are called Mikado. It seems that the name was changed because Pocky doesn't have a good meaning in English. Anyway, when I told one day in Tokyo that in Spain they are called Mikado, it surprised people, because Mikado alludes to the Japanese emperor.

Here it is called them this way because Pocky sticks look alike to those of the game of skill called Mikado, which is played with sticks painted with different colors. The game consists of releasing all sticks on the table and then picking them one by one without moving the surrounding sticks.

When we came back I bought a box of Mikado in the supermarket and I saw the famous Glico! Before going to Japan I haven't noticed about Glico, although I had already eaten Mikado sticks.

Nora explained that in Japan a box of Pocky with 24 sticks has a price of 150 yen (less than one euro). Here a box of 75 grams, more or less the same size, costs between 1.40 and 1.70 euro (more or less between 220 and 270 yen). This is the price in the supermarkets, in other shops I don't know for sure, although it is probable that it's more expensive.

Ah! And here we don't have so many flavors and different varieties like in Japan. Anyway, the one that I like best is the original one. Do you like the Pocky-Mikado?

Me viene mal

aran 30/10/2007 @ 18:19

Supongo que muchos os habréis encontrado alguna vez en la situación de no poder o no querer acudir a algún evento o lugar al que habéis sido invitados. Cuando no nos apetece ir o no queremos contarle a la otra persona las razones para no asistir, podemos responder simplemente "me viene mal". En japonés hay una frase con significado similar, 都合が悪い「つごうがわるい」 (tsugou ga warui).

Bien, hasta aquí todo se parece. Pero hay una diferencia importante en el uso de estas frases en cada país. ¿Cuál? Pues que si en España le dices a alguien que no vas porque te viene mal, es muy probable que te pregunten "¿Por?", "¿Y eso?", o que sigan insistiendo para que vayas. Pero aquí, si le dices a alguien "tsugou ga warui", esa persona entenderá enseguida que no puedes/quieres acudir y que no le vas a decir las razones, y no va a tener mayor interés ni va a insistir en que se las cuentes. Tampoco se va a ofender ni se va a tomar la negativa como algo personal.

El otro día hablando con una de mis sensei de japonés, ella me decía que, claro, es una frase muy conveniente, porque puedes utilizarla siempre que no quieras dar explicaciones de tu "no asistencia". Sin embargo, como yo le expliqué, es conveniente aquí, donde la otra persona generalmente no va a seguir insistiendo ni se va a ofender, pero en España (no sé si en otros países también), esa frase muchas veces sirve de poco. Uno la intenta utilizar para no dar explicaciones, pero casi nunca puede "escaparse" tan fácilmente.

En general aquí las personas son muy respetuosas unas con otras y, por lo que yo he visto, la gente no tiende a meterse en los asuntos de los demás. Éste es solo un ejemplo de ello.

Practicando

aran 27/07/2007 @ 12:03

Hay mucha gente que está aprendiendo idiomas diferentes al suyo que aprovechan los blogs para practicar. Por ejemplo, tenemos a Saikai, un chico coreano que aprende castellano, el cual se esfuerza mucho para escribir su blog en este idioma. Además, hay algunas personas japonesas que también escriben en castellano en sus blogs, como Chie, y también viceversa, españoles que escriben en sus blogs en japonés. También tenemos los blogs bilingües (japonés y castellano), como el de nora, e incluso trilingües (japonés, castellano e inglés), como el de ale y el de Sachi. Imagino que esto pasará con muchos otros idiomas, pero éstos son los que yo más conozco.

Bueno, pues he pensado que yo también puedo esforzarme un poco y aprovechar el blog para practicar japonés, así que de vez en cuando escribiré un poquito en este idioma. Para practicar me gusta más escribir a mano, pero ésta es otra forma de aprender. Cuando no conozca los kanji, buscaré en el diccionario y escribiré la palabra al lado en hiragana. ¡AVISO! Todavía me falta muuucha práctica y muuucho estudio, así que para los que hablan japonés, ¡esto puede llegar a hacer daño a la vista! Eso sí, se aceptan sugerencias. ^_~

日本語の勉強

今日本語を勉強していますから、時々少し日本語で書きたいです。まだ日本語 が少しわかりますので を少ししかわかりませんので、とても簡単「かんたん」書きます。でも、だんだん習います。コンピューターは漢字「かんじ」を書きますから、わたしは日本語が手で書くほうが好き。でもブログにできません。いつも辞書「じしょ」 見ています。

じゃ、これは難しい「むずかしい」ですね!

Edito: Corregido gracias a las sugerencias de nora. Pongo en rojo lo que está correcto para intentar fijarme bien la próxima vez.

Loto 蓮

aran 23/07/2007 @ 21:21

Ahora es la época de la flor de loto, 蓮, hasu en japonés.

Ésta es una flor especial para el budismo, ya que representa la vida de Buddha, el cual a pesar de haber nacido a una vida de penas, problemas y sufrimientos, llegó a convertirse en un ser de espíritu limpio y puro. Las raíces del loto crecen en tierras pantanosas y sucias, pero poco a poco la flor va creciendo hasta superar el nivel del agua, floreciendo entonces, siempre fresca y limpia. También se dice que incluso el agua más sucia no permanece en la flor, ya que resbala y cae fuera de la misma. Así, junto con la pureza de espíritu, la flor de loto simboliza la verdad, la perfección y la inmortalidad.

La semana pasada estuve viendo estas flores en Shinobazu no Ike, un pantano que hay junto al parque Ueno. Además, al día siguiente, vi que en el campus de la universidad habían colocado un montón de plantas de loto en sus macetas. Al final hice una buena colección de fotos, algunas de las cuales os muestro a continuación.

Loto

Loto

Loto

Loto

Loto

Loto

Loto

Loto

Loto

Loto

Loto

Loto

Terremoto

aran 17/07/2007 @ 10:52

Ayer hubo terremoto a unos 250 km al norte de Tokyo. Tuvo su epicentro en la prefectura de Niigata y fue de magnitud 6.8. Fue pasadas las 10 de la mañana, y unas horas después hubo otra réplica fuerte en la misma zona, de magnitud 6.6. Como consecuencia de estos seísmos, han fallecido 9 personas, hay unos mil heridos, y muchos edificios derrumbados. Además, se provocó un incendio en una central nuclear de la zona y hubo un escape de agua radiactiva que al parecer ha ido a parar al mar.

Nosotros en el momento del terremoto estábamos en una cafetería y de pronto notamos un mareo bastante fuerte, y vimos como las lámparas del local empezaban a moverse. El movimiento que notamos fue bastante prolongado, la verdad. Alguna otra vez ya hemos sentido pequeños terremotos, pero siempre más cortos, y en un principio pensamos que sólo habría sido ese leve seísmo en nuestra zona. Hasta más tarde no nos enteramos de que había sido tan fuerte en la zona del norte.

Sí que me llamó la atención que, hacia el mediodía, mientras iba en tren, vi en las pantallas de éste que algunos trenes habían sufrido retrasos o se habían cancelado como consecuencia del terremoto.

Terremoto

Probablemente hubo más réplicas durante el resto del día que ni siquiera notamos desde aquí.

A la noche, de nuevo, hubo otro terremoto en el mar de Japón, cerca de la región de Kyoto, también de 6.6. Éste fue pasadas las 11 de la noche, y también notamos el seísmo, esta vez desde casa. De momento, al haber sido en alta mar, parece que éste último no ha ocasionado daños y tampoco hubo alerta de tsunami.

La sensación que te da cuando se mueve todo es... indescriptible, y eso que nosotros sólo hemos notado movimientos más suaves. No quiero ni pensar lo que será notar un terremoto de magnitud mayor...

Bueno, andaremos con cuidado, ya que al parecer las autoridades han advertido de que puede haber más terremotos durante esta semana. Aunque, esto llega de pronto y te pilla allá donde estés, así que...

Makizushi

aran 22/06/2007 @ 11:31

Hace un par de semanas mi vecina me estuvo enseñando a preparar makizushi, que son los rollos de sushi envueltos en alga nori. Estos rollos pueden llevar en su interior muchos tipos de rellenos, y cuando se combinan dos o más en el mismo rollo se le llama futomaki, ya que queda un rollo más gordito.

Nosotras aquel día preparamos futomaki, y para ello utilizamos como ingredientes atún crudo, pepino, palitos de cangrejo, atún de lata, mayonesa y tortilla. También preparamos uramaki, que es el rollo recubierto con sésamo. Bueno, a nosotros nos encanta el makizushi, así que me alegro mucho de haber aprendido a prepararlo, al menos en plan "muy principiante". ^_^

Así que ayer decidí poner en práctica lo aprendido y preparé para cenar unos futomaki de pepino y atún en lata con mayonesa, que era lo que más a mano tenía.

Para preparar makizushi, tenemos que cocer el arroz, y una vez cocido, añadirle vinagre de sushi, sushizu. El sushizu es vinagre de arroz mezclado con azúcar y sal. Aquí se puede comprar ya preparado, pero si no se encuentra también se puede preparar en casa con las cantidades adecuadas. Se añade el vinagre poco a poco y se va mezclando con el arroz. Mientras se hace esto es importante abanicarlo. El arroz estará preparado cuando no esté demasiado dulce ni demasiado pegajoso. No tengo ninguna foto de esto, porque bastante complicado me parece hacerlo una persona sola, ¡¡como para encima sacarme una foto de mientras!!

En mi caso, como usé pepino, hay que cortarlo a lo largo. Yo lo hice en 4 trozos. Una vez está todo listo, colocamos una lámina de alga nori en la esterilla de bambú que se usa para enrollar el makizushi, teniendo en cuenta que la parte rugosa del alga queda hacia arriba. Ahora echamos el arroz sobre el alga, extendiéndolo por toda su superficie, y dejando en el borde superior un centímetro o dos sin arroz:

Maki

Después colocamos sobre el arroz los ingredientes que queramos:

Maki

Llevamos el alga hacia el borde de la esterilla, y con ayuda de ésta la vamos enrollando sobre sí misma, apretando suavemente, hasta conseguir el rollo. Yo ayer preparé tres rollos de makizushi.

Maki

Una vez listos, cuando se vayan a comer, se van cortando en trozos de unos dos o tres centímetros, siempre desde la mitad del rollo. Es decir, primero se corta el rollo por la mitad, esta mitad otra vez por la mitad, y así.

El resultado fue éste:

Maki

Maki

Maki

¿Qué os parece? Yo creo que para ser principiante no está nada mal. ¡Al menos de sabor estaban ricos! Pero, si alguien tiene alguna sugerencia que hacer, que no dude en hacerla ¿eh?

Esta semana, el intercambio culinario con mi vecina ha sido enseñarle a preparar tortilla de patatas, que dice que les gusta mucho. Espero que ella también se anime a prepararla un día.

¿Qué nombre le ponemos?

aran 14/04/2007 @ 16:21

Una de mis profesoras de japonés acaba de ser abuela. Esto me ha permitido aprender un poco más sobre la elección de los nombres de los bebés aquí. AlainKun ha escrito también acerca del significado de los nombres japoneses.

Bueno, pues cuando nace un bebé, los padres tienen dos semanas para elegir el nombre. La elección del nombre es importante, ya que se pretende que el bebé al crecer se sienta a gusto con él.

En japonés, un mismo nombre puede tener muchos significados diferentes, ya que se puede escribir con diferentes kanji (ideogramas chinos). Un ejemplo de esto lo podéis ver aquí, donde nos muestran diferentes significados para un mismo nombre, Keiko, dependiendo de los kanji utilizados.

La elección de los nombres se puede hacer en función de muchos factores. Se puede elegir, por ejemplo, de forma que exprese un deseo para el bebé (felicidad, belleza, éxito...), o que represente una imagen de la naturaleza, del arte, colores..., o en recuerdo de una persona importante (para la familia o para la sociedad). Otro factor que se suele tener en cuenta es la cantidad de trazos de los kanji, de forma que el número de trazos del nombre concuerde con los del apellido (esto suele ser en función de horóscopos de nombres, y lo utilizan quienes creen en ellos, claro).

Además de estas maneras, la elección se puede hacer en función del significado de los kanji, es decir, primero se eligen unos cuantos kanji preferidos y después se decide que nombre formar. O, a la inversa, primero se decide el sonido del nombre, y después se eligen los kanji a utilizar, y con ellos el significado.

Como en todas partes, también hay costumbres diferentes según las épocas, y nombres populares cada año. A mí me llamó la atención una cosa que me dijo mi profesora, y es que por lo visto una tendencia de las parejas jóvenes (no digo de todas...) es elegir nombres que por su sonido sean fáciles de utilizar en el extranjero y similares a los nombres extranjeros (imagino que principalmente anglosajones). Así, por ejemplo, en el caso de su nieta los padres de la criatura estaban decidiendo entre utilizar nombres como Sara o Hana. De esta forma, aunque el nombre, por los kanji tenga el significado que sea, suena además como un nombre en inglés. Supongo que es cuestión de modas. En España últimamente pasa igual.

Otra cosa que me pareció interesante de este tema es que en los nombres de niñas hasta ahora era muy habitual utilizar el kanji 子 (ko), que significa "niño" (en general, no masculino), como por ejemplo Masako, Ryoko, Yoko, Aoko... Sin embargo esta costumbre tiende a desaparecer, incluso he leído que hay mujeres adultas en la actualidad que se quitan este último kanji del nombre.

Bueno, pues al final la nieta de mi profesora se va a llamar Hanna (o Hana). Los kanji de su nombre son "haru", , (primavera) y "na", 菜, (planta). Aunque este nombre se puede leer como Haruna, los padres la llamarán Hanna.

No sé a vosotros, pero a mí este tema me parece interesante, así que si alguien quiere saber más al respecto, puede encontrar información en inglés aquí. Y si alguien quiere añadir algo más, que no dude en hacerlo.

Año 19

aran 11/04/2007 @ 22:52

En Japón hay una manera diferente de contar los años, basada en los diferentes emperadores. Con cada nuevo emperador, comienza una nueva era, y se empieza desde el año número 1 cada vez.

En la actualidad estamos en la era Heisei, nombre elegido por el Emperador Akihito tras la muerte del Emperador Hirohito, en 1989. Así, dicho año es el año 1 de la era Heisei, pero también puede verse como el año 64 de la era Showa, ya que el emperador Hirohito murió el 8 de enero de 1989, así que durante este año se solapan ambas eras.

La elección del nombre, y de los kanjis, de la era es un asunto muy importante, ya que se espera que dicho nombre represente la era que comienza. "Heisei" significa "paz en todas partes" o "paz conseguida" (he buscado en varios sitios y encuentro diferentes traducciones).

Bueno, pues resulta que este año, además de ser el 2007, es el año 19 de la era Heisei. Cuando no conoces u olvidas esta forma diferente de contar los años, a veces te cuesta darte cuenta de que lo que ves escrito es, efectivamente, la fecha:

Billetes metro


Quién Soy

Nireblog.com/es

Mis fotos preferidas
私の好きな写真
My favorite photos
www.flickr.com
Aran2007's Favoritas photoset Aran2007's Favoritas photoset


KanjiMyBlog.com


Categorías

Tags

Mis Tags

Sindicar