Después de descansar un ratito en Owakudani y hacer montones de fotos, seguimos nuestro camino, bajando en el teleférico hasta el lago Ashi. Este lago se formó también tras la última erupción del monte Hakone.
Se puede recorrer el lago en barco. Hay dos compañías que ofrecen este servicio, y la que utilizábamos nosotros te da el paseo en "barco pirata". Puedes recorrer en el barco el lago entero y volver al punto de partida, o bajarte en uno de los dos muelles que hay en la otra punta.


Desde el lago también hay bonitas vistas. Está todo rodeado de bosques y en determinado se ve el monte Fuji. La imagen del lago con el monte detrás es una de las estampas típicas de Hakone.




Nosotros nos bajamos en uno de los muelles del lago, y fuimos a pasear por la Avenida de los Cedros, que es un trozo de 2 km de la antigua carretera Tokaido, a lo largo de la cual el shogunato de Edo ordenó plantar cedros, en 1618. Esto se hizo con el fin de proteger a los viajeros del sol en verano y de la nieve en invierno.

Desde este paseo también se ve una bonita imagen del monte Fuji.

Ya sé que al final todas las fotos del Fuji-san son todas parecidas, pero bueno, como nos gustó mucho, las pongo. Espero no aburriros, ^_~.
Por último, os dejo algunas imágenes que demuestran cómo va llegando el otoño a Japón. Poco a poco van cambiando las hojas de color, y aunque aun no se aprecian en todo su esplendor los rojos característicos, lo que vamos viendo augura que sin duda será precioso.




Espero que hayáis disfrutado del paseo.
大涌谷から芦ノ湖に行きました。そこで面白い船に乗ることが出来ます。富士山は船から見えます。
その船で元箱根港に行って、杉木林道に散歩を「さんぽを」して、もう一度富士山は見ました。その場所は静かだし、緑が多いし、よかったです。
aran — 06-11-2007 GTM 9 @ 00:11
Ver/Escribir Comentarios (7)
Meneame |
del.icio.us
El sábado estuvimos pasando el día en Hakone. Esta zona es conocida por ofrecer unas bonitas vistas del monte Fuji, además de por sus aguas termales.
Nosotros solo pasamos un día allí, así que no vimos todo lo interesante de la zona, pero sin duda hay multitud de actividades, la mayoría relacionadas con la naturaleza y la cultura.
Salimos desde la estación de Shinjuku, en un tren que en unas dos horas nos llevó hasta Hakone. El viaje se hace un poco largo, sobre todo si haces ida y vuelta en el mismo día. Hay medios de transporte que tardan algo menos, pero que son bastante más caros. La compañía de transportes que utilizamos lo tiene todo bien organizado allí para que puedas ver todas las zonas interesantes. Para que os hagáis una idea, ese día utilizamos más medios de transporte diferentes que nunca: metro, tren, autobús, funicular, teleférico y barco.
Después de unos cuantos transbordos, viajando entre y por encima de los frondosos bosques de la zona, llegamos a Owakudani, el Gran Valle Que Hierve. Este valle se formó alrededor de un cráter hace unos tres mil años con la última erupción del monte Hakone. Ahora allí hay unas minas de azufre y al llegar vemos cómo salen los vapores de la tierra (con el consiguiente olor a huevo podrido...).



Las minas se pueden visitar, y también hay onsen (aguas termales).



En este punto son famosos los kuro tamago (huevos negros). Son huevos cocidos en las aguas calientes naturales, que por su contenido en azufre, hacen que la cáscara se vuelva negra. Por dentro siguen como huevos cocidos normales. Se dice que comer estos huevos te aporta longevidad.



Desde Owakudani ya se puede ver el monte Fuji, al que ya habíamos visto aparecer mientras subíamos en el teleférico. Cuando lo ves la verdad es que impresiona bastante, porque destaca en el entorno. Entre montañas verdes y llenas de bosques, no muy elevadas, de pronto ves ese inmenso volcán y simplemente te viene a la cabeza "¿Qué hace eso ahí?". Además tuvimos la suerte de verlo con la cumbre cubierta de nieve, como en las imágenes más conocidas. Por la mañana temprano el cielo estaba nublado, pero poco a poco fue despejando, y para cuando llegamos allí pudimos disfrutar de un cielo azul.


先週の土曜日箱根に行きました。箱根から富士山をが見えますから、行きたかったです。
東京の新宿駅から箱根まで電車で二時間ぐらいかかります。
始めに箱根湯本の駅から大涌谷まで行きました。大涌谷で黒卵を食べた食べることが出来ます。黒卵はとても健康そう「けんこうそう」です。大涌谷から富士山は見えます。非常に「ひじょうに」大きくて、美しいです。
Corregido, ありがとう ノラさん
aran — 05-11-2007 GTM 9 @ 23:43
Ver/Escribir Comentarios (2)
Meneame |
del.icio.us
Supongo que muchos os habréis encontrado alguna vez en la situación de no poder o no querer acudir a algún evento o lugar al que habéis sido invitados. Cuando no nos apetece ir o no queremos contarle a la otra persona las razones para no asistir, podemos responder simplemente "me viene mal". En japonés hay una frase con significado similar, 都合が悪い「つごうがわるい」 (tsugou ga warui).
Bien, hasta aquí todo se parece. Pero hay una diferencia importante en el uso de estas frases en cada país. ¿Cuál? Pues que si en España le dices a alguien que no vas porque te viene mal, es muy probable que te pregunten "¿Por?", "¿Y eso?", o que sigan insistiendo para que vayas. Pero aquí, si le dices a alguien "tsugou ga warui", esa persona entenderá enseguida que no puedes/quieres acudir y que no le vas a decir las razones, y no va a tener mayor interés ni va a insistir en que se las cuentes. Tampoco se va a ofender ni se va a tomar la negativa como algo personal.
El otro día hablando con una de mis sensei de japonés, ella me decía que, claro, es una frase muy conveniente, porque puedes utilizarla siempre que no quieras dar explicaciones de tu "no asistencia". Sin embargo, como yo le expliqué, es conveniente aquí, donde la otra persona generalmente no va a seguir insistiendo ni se va a ofender, pero en España (no sé si en otros países también), esa frase muchas veces sirve de poco. Uno la intenta utilizar para no dar explicaciones, pero casi nunca puede "escaparse" tan fácilmente.
En general aquí las personas son muy respetuosas unas con otras y, por lo que yo he visto, la gente no tiende a meterse en los asuntos de los demás. Éste es solo un ejemplo de ello.
aran — 30-10-2007 GTM 9 @ 18:19
Ver/Escribir Comentarios (7)
Meneame |
del.icio.us
Los jardines del este del palacio imperial son una de las zonas del recinto imperial que pueden ser visitadas libremente. La entrada a los jardines es gratuita. Al entrar recibimos una especie de plaquita de plástico, a modo de entrada, que se devuelve al salir. Están abiertos a público todos los días excepto los lunes y los viernes.
En diferentes puntos encontramos pequeñas casitas en las que uno puede comer o beber algo, así como comprar algún omiyage, entre los que destacaban las postales y libros con pinturas de Jakuchu.
Aquí se encontraban antiguamente los círculos defensivos del castillo de Edo, residencia de los shogun Tokugawa. Por eso al pasear por allí vemos gruesas puertas de entrada y los que fueron los alojamientos de los samurai.

También podemos visitar los restos de la antigua torre del castillo, la más alta construida en Japón.

Estos jardines están muy cuidados, tienen tanto zonas muy espaciosas para pasear como caminitos más estrechos rodeados de diferentes tipos de árboles, bambúes y flores.




En una de las zonas donde estaban los edificios del segundo círculo defensivo del castillo, ahora encontramos un jardín de estilo japonés.


Como es común en los jardines y parques aquí, muchos de los árboles y plantas van acompañados de un cartelito con su nombre. Pudimos ver, en una zona, unos cuantos árboles de arce japonés (momiji), cuyas hojas pronto empezarán a teñirse de rojo, así como algunos olivos. En los carteles, además del nombre del árbol, se indicaba que la procedencia de cada árbol era de diferentes prefecturas japonesas.

Así, los jardines del este del palacio imperial son un sitio tranquilo y bonito para dar un buen paseo y pasar un rato agradable.

〰
皇居東御苑は広いし、静かし 静かだし「しずかだし」、いい所です。
あそこ昔の門や建物「たてもの」があります。また、いろいろ木や竹や花を見ることが出来ます。
そして、お土産を買うことが出来ます。伊藤若冲の素敵な「すてきな」葉書や絵があります。私は若冲の絵が大好き。
〰
aran — 26-10-2007 GTM 9 @ 14:00
Ver/Escribir Comentarios (9)
Meneame |
del.icio.us
En el post anterior hicieron una referencia a la "antigua tierra de Wa".
Se cree que los japoneses llamaban a su país Yamato, o también Hi no moto, que significa el origen del sol. China dio el nombre Wa a Japón haciendo referencia a un grupo étnico que vivía en el país. Utilizaron el kanji 倭. Durante años, Japón adoptó el nombre Wa.
Sin embargo, cuando se percataron de que el kanji elegido por los chinos tenía connotaciones peyorativas (significaba algo así como enano, feo, obediente, esclavo...), decidieron cambiar el kanji 倭 por 和, que se lee igual pero que significa paz y armonía. Añadieron a este kanji este otro 大 (grande), con lo que 大和 quedaba como "Gran Wa" (gran armonía) y le asignaron la pronunciación Yamato, que era uno de los nombres antiguos del país.
En la actualidad, se ve el kanji wa 和 en muchas palabras que se refieren a productos o conceptos puramente japoneses, como 和風 wafuu (estilo japonés), 和食 washoku (comida japonesa), 和紙 washi (papel japonés), 和語 wago (palabras nativas japonesas), entre muchas otras. Por eso, en muchos restaurantes o comercios aparece el kanji de wa indicando que ofrecen productos tradicionales.
〰
昔日本の名前は和でした。中国人はその名前で日本について言いました。最初に「わ」の漢字は倭でしたけど、日本人はその漢字の意味を習った時に、ほかの漢字を選べました 選びました。
〰
aran — 23-10-2007 GTM 9 @ 10:50
Ver/Escribir Comentarios (2)
Meneame |
del.icio.us
Aquí es bastante habitual que haya multitud de actividades, eventos y festivales de todo tipo casi todas las semanas. Es muy difícil estar enterado de todos ellos, claro, pero nos ha pasado varias veces ir a algún sitio en principio sin un objetivo concreto, y una vez allí encontrarnos con algún evento especial. Es una de las cosas que me encanta de estar aquí.
Así pues, el domingo decidimos ir a visitar el parque Inokashira, y al llegar vimos carteles que anunciaban un festival de intercambio internacional MISHOP. Sin saber muy bien lo que era, pero esperando algo interesante seguimos las señales hasta llegar al festival.
Resulta que MISHOP es el nombre de la asociación internacional para la hospitalidad de la ciudad de Mitaka, y celebran este festival todos los años.

Allí nos encontramos una gran explanada llena de puestos de diferentes países, en los que podías encontrar información acerca de los mismos, productos típicos y, por supuesto, comida. También había puestos de enseñanza de japonés, así como una zona de "charla", en la que te podías sentar y charlar un rato con otras personas.

Había mucha gente, y la verdad que nos lo pasamos muy bien allí viendo todas las cosas.
Vimos puestos de muchos países, tanto asiáticos como suramericanos, africanos y algún europeo. Algunos, además de ofrecer sus productos, tenían actividades para que participaran los niños.
Cartel floral de Colombia.
Productos de Comercio Justo.
Aquí un representante de Irlanda, muy majete.

Puesto de comida china.
Nosotros, entre algunas otras cosas, probamos el choripan argentino con chimichurri. Estaba muy rico.
Como os imaginaréis, con tanta gente rondando por allí comiendo y bebiendo, aquello podía acabar hecho un desastre en cuanto a basura se refiere. Peeero, para eso teníamos las zonas de las basuras, con diferentes papeleras para cada tipo de basura y, por si había confusiones, estaban allí los "rangers", para asegurarse de que cada cosa iba a su cubo y para dar rondas por la explanada recogiendo desperdicios que hubiera por el suelo.
También habían montado un escenario en el que durante todo el día se sucedieron diferentes actuaciones. Mientras estuvimos allí, nosotros vimos a un grupo que tocaba canciones de Los Beatles,
a un conjunto de gaita escocesa,
a un grupo de animadoras ("cheerleaders") haciendo sus malabarismos, que fue espectacular pero no estaba permitido sacar fotos, y por último, un actuación de taiko japonés, en la que participaron niños y adultos.
Además de todo esto, había allí varios puestos de la propia ciudad de Mitaka, como por ejemplo de Correos, en el que se podían comprar sellos, de los bomberos, de información sobre los terremotos...
Los bomberos había montado, por un lado, una pequeña pista con un mini-coche de bomberos, en el que los niños podían montar.
Por otro lado, había levantado una especie de tienda, llena de algún tipo de humo, en el que la gente podía entrar tras escuchar las explicaciones de lo que debían hacer en caso de incendio.
En la zona de los terremotos, había puestos con la comida de emergencia que se usa en caso de terremotos, para probarla. También había una camioneta en cuyo interior, con apariencia de una cocina cualquiera, se simulaban terremotos. Así, la gente puede probar a subirse para saber cómo actuar en caso de estar en casa durante un terremoto.
La verdad es que nos pareció muy interesante el festival entero, y más que se combinaran cosas tan diferentes como actividades interculturales y actividades de seguridad ciudadana. Intentamos imaginarnos algo similar en España y nos parece que sería un poco complicado esto, no sé qué os parecerá a vosotros.
Espero que os haya resultado interesante.
〰
日曜日に三鷹の国際交流「こくさいこうりゅう」フェスティバルにいました。このフェスティバルには他国「たこく」の商品「しょうひん」と食べ物がありました、例えば「たとえば」、ペルーの、アルゼンチンの、パキスタンの、アイルランドのなど。ほかの国の食べ物を食べながら、いろいろ音楽を聞くことが出来ました。
また、消防士「しょうぼうし」は火事「かじ」に関する「かんする」説明をしました。そして地震「じしん」に関する説明を聞くことが出来ました。
〰
aran — 17-10-2007 GTM 9 @ 12:48
Ver/Escribir Comentarios (6)
Meneame |
del.icio.us
La semana pasada estuve viendo un poco del concurso de Awa Odori de Tsukishima, en Tokyo. En este festival, salen grupos de bailarines y músicos, como si fueran comparsas, recorriendo las calles de la zona.
Por cierto, una cosa curiosa que acabo de descubrir acerca de Tsukishima gracias a Wikipedia. El nombre de Tsukishima se escribe en japonés 月島, y significa "Isla de la Luna". A mí me parece este un nombre muy poético ¿a vosotros? Resulta que esta parte de Tokyo se construyó ganándole terreno al mar, al igual que algunas otras zonas de la ciudad. Bien, según he leído aquí, se dice que el nombre original de Tsukishima se escribía de esta manera, 築島, que se lee igual, pero cuyo significado es "Isla construida". No sé si esto es cierto o no, pero, dado su origen, tiene bastante sentido. Aunque queda menos romántico...
Siguiendo con el tema, el Awa Odori es un tipo de baile, originado hace más cuatro siglos en la isla de Shikoku. Allí, en Tokushima (capital de la prefectura del mismo nombre) en el año 1587, el señor feudal quiso celebrar que había terminado la construcción de su nuevo castillo repartiendo sake entre los ciudadanos. Así, acabaron todos borrachos y bailando por todos lados. Después de la fiesta se decidió convertirlo en un evento anual.
El nombre del baile viene del antiguo nombre de Tokushima, que era Awa. También se le conoce como "el baile de los tontos". Mientras los grupos bailan por la calle, suelen gritar a coro "Es un tonto el que baila y un tonto el que mira. Si los dos son tontos, ¡mejor diviértete bailando!".
El festival de Awa Odori más famoso es el de Tokushima, ya que ahí está su origen, pero también se celebra en otros sitios, en mayor o menor medida. Por ejemplo en Tokyo es conocido el de Koenji. El que vi yo era más bien pequeñito, pero divertido igualmente.
En las comparsas salen los grupos divididos en hombres y mujeres, seguidos por los músicos. También vi alguna de las comparsas precedidas por grupos de niños que también bailaban.

Llaman la atención los sombreros que llevan las chicas, y también que éstas generalmente bailan apoyando solamente la parte delantera de los pies.

Durante el baile, los grupos de hombres y mujeres gritaban sucesivamente unas frases, contestándose unos a otros. Pero no puedo deciros lo que significaba aquello, porque no entendía nada. ^_^


A veces bailaban los grupos de hombres y de mujeres a la vez, mientras que otras veces unos esperaban a que los otros terminaran su baile para empezar de nuevo.





Os dejo también algunos vídeos para que os hagáis una idea de cómo era el evento.
〰
先週月島の阿波踊りを見たことが出来ました 阿波踊りを見ることが出来ました。阿波踊りは徳島の踊りです。昔始まった踊りです。女の人と男の人は別々に踊ります。とても楽しいです。
月島の名前の意味は何ですか。私は月の島という意味だった思いました。でもウィキペディアでほかの意味を読みました。これは築いだ 築かれた「きずかれた」島です「築島」。でも、私はよく知りません。
〰
Corregido, ありがとう ノラさん。
aran — 11-10-2007 GTM 9 @ 11:55
Ver/Escribir Comentarios (4)
Meneame |
del.icio.us
Esta tarde se estaba muy a gusto en la calle, ni frío ni calor, y una agradable brisa soplaba, así que me he dado un paseo por el barrio. En lugar de ir en la dirección habitual, he ido en la contraria.
Éstas son algunas fotos que he sacado por el camino.
He descubierto que por esta zona hay cantidad de cementerios con sus templos. A la entrada de uno de ellos, he visto esta estatua, que me ha llamado la atención principalmente por el colorido, aunque también por su tamaño: es bastante grande.

Las siguientes son fotos del interior del recinto.



Más adelante, a la entrada de otro cementerio, he visto estos dos shiisaa guardando la entrada y me he acordado de nora, que hoy mismo nos contaba en su blog la historia de los shiisaa.


Después de ver unos cuantos cementerios, me he metido por otra calle y he visto cosas más mundanas, como por ejemplo cómo derribaban este edificio.

Si os fijáis, había dos obreros arriba, en el poco suelo que quedaba aun en el piso superior.

Un poco más adelante había uno de esos aparcamientos de coches típicos de aquí, en los que se van apilando los coches unos encima de otros (dicho así de manera simple, ^_~). Aunque ya hemos visto muchos de éstos, y de muchos más pisos, este me ha llamado la atención porque está justo aprovechando el hueco delante de la casa, quedando uno de los coches a la altura de la ventana del segundo piso.

Pues nada, éste ha sido mi paseo de hoy, con un poco de todo.
Para terminar, os dejo dos fotos de flores que adornaban el camino.


〰
今日はいい天気がありましたから いいお天気だったので、付近「ふきん」で 付近「ふきん」を散歩しました「さんぽしました」。いつも同じ「おなじ」場所「ばしょ」へ行きますから、今日は逆「ぎゃく」コースを行きました。
これは撮った「とった」写真です。
散歩の間シーサーを見ました、そして、これはノラさんについて私に思い出しました これは私にノラさんのことを思い出させました。彼女は今日シーサーについてブログに書きました。
また、建物や花を見ました。
〰
Corregido. ありがとう、ノラさん。
aran — 05-10-2007 GTM 9 @ 18:53
Ver/Escribir Comentarios (8)
Meneame |
del.icio.us
Después de presentaros a los Tres Monos Sabios, dejo algunas fotos que sacamos por Nikko.
Ésta la sacamos al atardecer y en ella se ven montañas tras el puente sagrado Shinkyo.

Las siguientes son de las zonas por donde están los mausoleos de los Tokugawa y los templos. Nikko es una zona montañosa y muy verde, con cantidad de árboles y bosques muy frondosos.



Subiendo a 400 metros de altitud por una carretera llena de montones de curvas, llegamos al lago Chuzenji, que está a los pies de un volcán sagrado llamado monte Nantai. Todo esto forma parte del parque nacional de Nikko.


Por último, la cascada Kegon, a menos de un kilómetro del lago Chuzenji. En Nikko hay muchas zonas con cascadas, y ésta es una de las más famosas. Tiene casi 100 metros de altura, y nosotros tuvimos la suerte de verla en todo su esplendor, ya que pocos días antes había habido tifón, y venía repleta de agua.
La catarata Kegon se puede ver desde la parte de arriba, y también se puede tomar un ascensor que te lleva a la zona de abajo, donde cae todo el agua. Al salir del ascensor ya notamos una bajada de temperatura interesante. Cuando llegamos a los miradores ya nos empapamos, porque os imaginaréis la fuerza con la que cae el agua... Pero allí estábamos todos mojándonos con mucha alegría.


〰
これは日光で撮った写真です。神橋「しんきょう」や日光の神社と木や中禅寺湖「ちゅうぜんじこ」や華厳滝華厳の滝「けごんのたき」の写真です。
華厳滝は上から見ることが出来ますけど、下からも見られます。エレベーターで下へ行けます。華厳滝の下で寒くなりました。華厳滝はとても面白いだと思います.
〰
Corregido. ありがとう、ノラさん!
aran — 01-10-2007 GTM 9 @ 18:17
Ver/Escribir Comentarios (6)
Meneame |
del.icio.us
Nikko es una ciudad que está a 140 km al norte de Tokyo. Esta ciudad es Patrimonio de la Humanidad según la UNESCO, ya que en ella se encuentran numerosos templos y santuarios importantes, así como los mausoleos del shogun Tokugawa Ieyasu y de su nieto, el shogun Tokugawa Iemitsu.
En el primero de estos mausoleos, llamado Toshogu, hay una representación de los Tres Monos Sabios, los Sansaru (san significa tres, y saru significa mono).

En ella podemos ver a un mono que se tapa los oídos, Kikazaru (significa "no oye"), otro que se tapa la boca, Iwazaru (significa "no dice"), y un tercero que se tapa los ojos, Mizaru (significa "no ve"). La interpretación más conocida de este símbolo es "No escuchar maldades, no decir maldades, no ver maldades", o lo que nosotros conocemos básicamente como "Ver, oír y callar".


Según la leyenda, los monos son mensajeros de los dioses, y están en el mausoleo como guardianes, procurando que las maldades de los hombres no interfieran en el descanso del shogun.
Esto del "ver, oír y callar" es algo que en general cuesta aprender, aunque muchas veces más nos valdría practicarlo. Así que, nosotros aquel día lo intentamos por un momentito.


Ahora a ver si conseguimos aplicarlo en las ocasiones en que haga falta.
〰
日光の東照宮「とうしょうぐ」では三猿「さる」を見ることが出来ます。その猿の名前は聞かざる、言わざる、見ざる見ざる、言わざる、聞かざるです。思慮「しりょ」を教えています。
〰
Actualizo: Leyendo de derecha a izquierda, el orden de los monos es "Mizaru, iwazaru, kikazaru" (No ve, no dice, no oye). ありがとう、ノラさん.
aran — 29-09-2007 GTM 9 @ 17:47
Ver/Escribir Comentarios (8)
Meneame |
del.icio.us
<<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
>>