
Hoy es el cumpleaños de Antonio (Arandela, Zamudio tropical... como se le quiera llamar ^__~), así que, como le gustan mucho, he preparado gyoza para comer.
No soy ninguna experta, y además no tengo todos los ingredientes que suelen llevar las auténticas, pero a pesar de todo han quedado bastante ricas.
Entre unas cosas y otras hoy he pasado bastante tiempo en la cocina, pero creo que ha merecido la pena el esfuerzo, porque hemos tenido una "comida de cumpleaños" algo diferente.
Antonioさん、muchos besos y felicidades.
今日はアントニオさんのお誕生日ですから、昼食のために餃子を料理するみました。彼は餃子を大好きです。
パーフェクトではなかったけど、おいしかったです。彼は好きだったと言いました。
アントニオさん、お誕生日おめでとう!
Today is Antonio's birthday, so I prepared
gyoza for lunch. He really loves this dish, so I tried to cook it.
Of course it was not perfect, but it was delicious for us. At least he said he liked it!
Happy birthday!
aran — 04-02-2009 GTM 1 @ 17:20
Ver/Escribir Comentarios (11)
Meneame |
del.icio.us
Creo que ya no existe el anuncio, así que imagino que los que no seáis de aquí y más o menos de mi edad no lo conoceréis (sobre todo después de saber que los niños de hoy en día no saben quiénes son los Pitufos: amigos de mi edad... ¡nos hacemos vieeejos!), pero antes había unos juguetes que se anunciaban con esa cancioncita que decía "Con estas manitas...". Eran juegos de manualidades y de crear cosas. Bueno, a lo que iba.
A mí siempre me ha gustado hacer manualidades y demás. No es que sea una experta ni nada de eso, ni tampoco es que me pase el día en ello (bueno, esto va por temporadas). Pero a veces sí que me da por hacer alguna cosa. En ocasiones, la mayoría, después regalo mis "artesanías" (jejeje), aunque no siempre, y entonces se me van acumulando en casa.
Durante las últimas semanas me ha dado por investigar acerca del ganchillo y el amigurumi. A menudo había visto muñequitos de amigurumi y pensaba que eran muy difíciles de hacer. Pero gracias a este invento llamado internet, he descubierto que podemos encontrar en la red montones de patrones gratuitos, así como vídeos-tutoriales para ir practicando y aprendiendo.
Así que empecé practicando con flores:

Y seguí aprendiendo cómo hacer bolas (que sirven para hacer de cabezas y cuerpos), patas, colas y orejas... En fin, construyendo muñequitos. Mi primera "creación" fue precisamente así. Aprendí primero a hacer una bola pequeña, después una grande, y después unas morcillitas que se convirtieron en brazos y piernas, los cuales todos unidos quedaron en...

Después de éste ya empecé a seguir patrones concretos que encontré por ahí. El primero dio como resultado este bichillo (si pincháis en la foto llegaréis a la página de la que saqué el patrón):



Acompañando al conejillo éste podéis ver el árbol de los deseos, una hadita que también pinté a mano, un cuadro creado por Moni y un gato que también cosí, y que aunque no es de ganchillo, os enseño también:

Otro muñequito que hice fue éste rosa, que está acompañado de una especie de macetilla que ya fue creación propia. La página en la que encontré el patrón del muñeco la podéis ver pinchando también en la foto:

Y los de la foto siguiente los he hecho aprovechando algunas de esas flores que he enseñado arriba:


Bueno, y ahí han quedado algunas de mis últimas creaciones. Como podéis apreciar, la mayoría de las cosas las hago con las mismas lanas, porque así voy aprovechando las que tengo para hacer algo con ellas.
Y con esto queda inaugurada la sección "Con estas manitas". ^__~
Actualizo: Lo de que los niños no saben quiénes son los Pitufos y David el Gnomo fue una licencia poética del Tío Tosca... Menos mal, aun queda una esperanza...
手作りは大好きので、最近あ
みぐるみを習っています。
インターネットで色々ビデオとパターンがあります。まだあまり上手じゃないけど、あみぐるみは楽しいと思います。それから、多くの物を作っています。
今まで作ったの物の写真は上に見せています。
I've always liked handcrafts, and recently I've started to practice with crochet and amigurumi.
You can find a lot of videos and patterns on the web, so I'm learning thanks to that. I'm not so skilled at the moment, but, even though, I think it's fun to do crochet things, so I keep on practicing.
aran — 30-01-2009 GTM 1 @ 12:28
Ver/Escribir Comentarios (9)
Meneame |
del.icio.us
La otra página de la que quería hablaros es la de Tokyo Tourism Info.

Si bien es verdad que si te pierdes por Tokyo puedes encontrarte por sorpresa con algún evento o festival con relativa facilidad, en esta página podemos encontrar información sobre algunos de los eventos, festivales y exhibiciones que están por venir.
Muchos apartados de la página se pueden leer en varios idiomas, con lo que no es necesario saber japonés o a veces ni siquiera inglés para informarse. De todas formas, he visto que en la página en japonés aparece más información que en las traducciones a otros idiomas, por lo que si conocéis el idioma bien igual podéis sacar más datos todavía.
Yo sobre todo consultaba el Calendario de Eventos del apartado de Información de Eventos y Temas, en el que suelen aparecer los eventos de cada mes. En la página hay un menú desplegable en el que puedes seleccionar el mes que te interesa, y los eventos del mes siguiente suelen subirlos unos diez días antes de fin de mes.
Por ejemplo, si consultamos ahora el Calendario de Eventos, veremos que los que salen primero son los de febrero.

Se indica normalmente el evento en cuestión y una explicación del mismo, junto con el lugar y la dirección donde se celebra, y además se incluyen indicaciones para llegar hasta allí (qué líneas de transporte público utilizar, estaciones cercanas, etc.). Cuando los hay, también se indican enlaces a páginas relacionadas con el evento.
A mí esta página me fue muy útil para saber qué sitios interesantes podía visitar y para no perderme muchos de los festivales a los que fui.
Además, en la página se puede encontrar más información turística y guías. Os recomiendo que le echéis un vistazo si estáis por allí o tenéis pensado viajar a Tokyo.
Tokyo Tourism Infoのウェブパージはとても便利なウェブページです。このページでは東京に起こる多くのエベントの情報(じょうほう)を見つけることができます
エベントカレンダーでは毎月のエベントについて情報があります、たとえば日程(にってい)や場所や交通手段(こうつうしゅだん)の情報が見つけることができます。
The
Tokyo Tourism Info web page is very convenient when you are living or visiting Tokyo. In this site there is a lot of informations about many events that take place in the city.
I usually used the Event Calendar to find out which events can be seen every month. In the calendar there is also information about the place of the event, some explanations about it and how to get there.
aran — 26-01-2009 GTM 1 @ 14:58
Ver/Escribir Comentarios (5)
Meneame |
del.icio.us
Ahora que estamos preparando el viaje a Tokyo, he empezado a mirar de nuevo un par de páginas web que me fueron muy útiles mientras vivimos allí.
La primera es la página web del metro de Tokyo. En ella puedes buscar los mejores itinerarios para moverte por Tokyo y alrededores.
Es muy fácil de utilizar. Vamos a buscar, por ejemplo, el mejor itinerario para ir desde la estación de Tokyo hasta Kamakura.
Así, en la primera página, elegimos la forma de búsqueda, bien introduciendo el número de estación, bien con los nombres de los lugares que nos interesan. Como se puede ver, el número de estación solo sirve para las estaciones de Tokyo Metro y de la línea Toei, así que, como el buscador incluye más líneas (como la JR, Keio, Keisei...), iniciamos la búsqueda por nombres mejor.

Una vez elegida esta opción, se abre la ventana siguiente, en la que podemos escribir, eligiendo las letras adecuadas, el nombre de nuestra estación de partida.

En nuestro caso escribimos Tokyo, y nos salen unas cuantas opciones. Suponiendo que queremos salir de la estación central de Tokyo, seleccionamos esta opción y pulsamos el botón "next".

Como queremos llegar a Kamakura, escribimos esto en el panel, y obtenemos también un par de opciones. Una vez elegida la estación a la que queremos llegar, pulsamos "next" de nuevo.

La siguiente pantalla nos muestra las estaciones que hemos elegido, y nos da la opción de decidir si queremos ver los itinerarios en función del tiempo de viaje, del precio o del número de transbordos. Por defecto sale en función del tiempo de viaje, y aunque no nos demos cuenta de cambiarlo en este momento, en la página de resultados se podrá elegir de nuevo.

Así que después de darle al botón "search" aparecen los diferentes itinerarios propuestos. Como se ve en la imagen, en este caso se nos muestran los viajes desde menor duración en el tiempo a mayor. Pero, en la parte de arriba se puede modificar esto para que nos aparezca en función del coste del viaje, "fare", o del número de transbordos, "nº of transfers".

Como podéis ver, al mostrar los resultados se indica bastante bien todos los detalles, como son los nombres de las líneas que tendrás que utilizar, el tiempo de cada viaje, el coste de cada billete, los transbordos, y el tiempo total.
Recuero que en una estación de Tokyo encontramos un terminal con este programa, de forma que podías buscar allí mismo tu itinerario, aunque no me acuerdo bien de cuál era. Estoy entre Asakusa y Akihabara, pero no me acuerdo.
De todas maneras esta página la utilizaba sobre todo antes de ir a los sitios, para saber cómo llegar y cuál era la manera más conveniente.
Espero que os sirva.
東京に住んでいた時に、普通に
TokyoMetroのウェブページを使いました。とても便利だと思います。どこか行きたかった時に、このウェブページを探しました。どれか最も便利なルートがこのウェブページを見つけることができます。
どれは最も速いルートですか。どれは最も安いルートですか。これはTokyoMetroのウェブページで見つけることができます。
When we were living in Tokyo, very often we used the
Tokyo Metro web page. In my opinion it's very useful, because here you can find the most convenient way to travel around the city and its surroundings.
You can find here which is the most fastest or the most cheapest route to get to many many places.
aran — 19-01-2009 GTM 1 @ 11:09
Ver/Escribir Comentarios (5)
Meneame |
del.icio.us
Ahora que estamos en invierno y está haciendo tanto frío, me ha dado por comer compota de manzana.

La compota de manzana es una especie de puré que se hace cocinando las manzanas a fuego lento. Es muy sencillo de hacer y se puede tomar tanto frío como templadito, por eso en esta época entra tan bien. Normalmente se toma de postre, aunque también está muy bien para la merienda. También se puede hacer con peras, creo, aunque no la he probado nunca.
Yo la preparo de la siguiente manera.
Cuando preparo la compota, suelo hacer una cazuela entera, porque lo que no se tome se puede guardar en un bote de cristal para comerla durante los días siguientes.
Utilizo manzanas reineta, que se supone que son con las que más rica queda después la compota. Imagino que habrá algunas otras variedades de manzana con las que también quede bien.

En mi caso suelo utilizar aproximadamente una docena de manzanas (depende del tamaño). Para esta cantidad, añado también el zumo de un limón (para que la manzana no se oscurezca), medio vasito de agua, una rama de canela y unos cuantos clavos de olor.


Las especias que se añadan para aromatizar dependen de los gustos de cada uno. También se le suele añadir azúcar, pero yo la preparo sin echarle. A mí me gusta el sabor ácido que tiene así, y si me apetece le puedo añadir el azúcar después.
Así que, después de pelar y pelar todas las manzanas...

... tengo ya mi cazuela lista para poner al fuego.

Se tapa la cazuela y cuando el líquido que hemos añadido empieza a hervir, bajo el fuego y lo dejo cocinando a fuego lento durante unos 45 - 60 minutos, removiendo de vez en cuando. El tiempo depende también de cómo le guste a cada uno que quede la textura de la compota. Si quieres que la manzana quede más enterita, se deja menos tiempo.
Se puede ir añadiendo un poquito de agua cuando se vea que se va quedando demasiado seco.
Y, pasado el tiempo necesario, ¡ya tenemos lista la compota!


Ahora lo que hago es retirar la rama de canela y "pescar" los clavos de olor, para que después no me los encuentre al comer y pueda disfrutar de la compota sin sobresaltos.
Recién hecha y después de dejarla enfriar un rato, está buenísima. Y si no, como he dicho antes, se guarda en un bote y al frigorífico.
Con la cantidad de manzanas que utilizo me sale esta cantidad de compota:

O sea, como unos tres boles de los de la foto. Son cuencos bastante grandes, por lo que para un postre sería demasiado. Para la merienda en cambio, es una buena cantidad, a mi gusto.
¡Ah! Yo la suelo tomar espolvoreando canela molida por encima.
¿Habéis probado alguna vez la compota de manzana? ¿Os gusta?
アッペルソースは煮た(にた)リンゴの料理です。冷たいで(つめたいで)、また、暖かいで(あたたかい)この料理を食べることができるので、それは冬のいいデザートです。作り方はとても易しい(やさしい)から、便利です。また、おやつとしてそれを食べることができます。
スペインでは、この料理に「レイネタ」リンゴタイプを使用します。
通常(つうじょう)、およそ12個のリンゴを使用します。ガラス瓶にアップルソースを入れて、必要(ひつよう)なら、数日間(すうじつかん)、冷蔵庫にそれを保つ(たもつ)ことができます。
リンゴの皮をむいて、切ります。なべに入れます。一つのレモンのジュース、水の半分グラス、シナモンスティック、クローブをなめに入れます。砂糖も入れることができます。
火にかけます。煮え立つあと、弱火に持って来て、45分間ぐらいぐつぐつ煮えます。時々木べらで潰しします。リンゴがやわらかくなる時に、終わりました。
食べる前にシナモンスティックとクローブを出します。それからシナモンを振り掛ける(ふりかける)ことができます。砂糖を入れたいなら、いいです。
Applesauce is a good dessert for winter, because it can be eaten both warm and cold. It can also be eaten as mid-afternoon snack. It's very easy to cook.
In Spain we usually use 'reineta' type apples for this dish.
I use to cook around 12 apples, because the applesauce can be kept in the refrigerator, inside a glass jar, for a few days.
So, you need to peel and cut the apples, and put them in a pot, with one lemon's juice, around half glass of water, a cinnamon stick and some cloves. Sugar can be added too.
After covering the pot, put in on the fire, and after it starts boiling, lower the heat and simmer for around 45 minutes.
When the apple is soft, the cooking is finished. Then take out the cinnamon stick and the cloves, and it's ready to eat. I usually sprinkle some cinnamon on top before eating, and sugar can be added now aswell.
aran — 14-01-2009 GTM 1 @ 17:28
Ver/Escribir Comentarios (10)
Meneame |
del.icio.us
Sí, sí, parece que nos hemos puesto todos de acuerdo.
Después de que lo anunciaran Neki, Quicoto, Nuria, y quién sabe cuántos más, nosotros también tenemos que contar que en primavera embarcamos hacia Tokyo, para pasar allí un par de semanas.
Aprovecharemos para visitar a nuestros amigos y conocidos de allí, así que seguramente andaremos unos días ajetreados con la vida social.
Además llegamos más o menos en la época de la sakura, así que con suerte podremos ver montones de cerezos en flor.
¡A ver qué tal!
春に再び東京へ旅行するつもりです。
他のブログの友達も春に日本へ行くつもりです:Nekiさん、Quicotoさん、Nuriaさんなど。
どうして皆さん春に行きたいですか。理由はよく分からない。しかし、多分皆さんは日本の春が大好きですから。
じゃ、東京で会いましょう!
As other friends like
Neki,
Quicoto and
Nuria, we will travel to Tokyo in spring too.
It seems that this year a lot of us have decided to visit Japan on the same dates, more or less. Maybe it's because we all like Japan's spring so much... I don't know.
See you in Tokyo!
aran — 12-01-2009 GTM 1 @ 15:56
Ver/Escribir Comentarios (7)
Meneame |
del.icio.us
Encontramos este arbolito en el mercado de artesanía de Navidad. Había de muchos tipos y tamaños, algunos incluso acompañados de figuras de animales. Éste es de los pequeñitos.
Están hechos a mano, así que cada uno es diferente del resto.
Al comprarlo te dan un papel en el que está escrito en qué consiste el árbol de los deseos, y cuyo contenido transcribo a continuación.

" ÁRBOL DE LOS DESEOS (Antigua tradición escandinava)
Según la leyenda, el árbol debe colocarse en la casa en un lugar visible (esto puede hacerse porque además es una hermosa pieza decorativa).
Cuando surge un deseo, se retira una pieza del árbol, se escribe el deseo en un papel, se envuelve la pieza retirada con dicho papel y se guarda aparte.
El árbol tratará de estar completo otra vez y canalizará la energía del propietario para que se cumpla el deseo y usted vuelva a colocar la pieza en su lugar.
NOTA IMPORTANTE:
Para completar la leyenda escandinava con nuestra sabia tradición y hacerla más eficaz, debe tener en cuenta dos consejos:
"NO LE PIDAS PERAS AL OLMO"
El deseo solicitado debe ser coherente con sus circunstancias y acorde con sus posibilidades.
"A DIOS ROGANDO Y CON EL MAZO DANDO"
No le deje todo el esfuerzo al árbol. Trabaje usted también para facilitar la consecución del deseo."
¿Qué os parece el árbol? ¿Le pediríais algún deseo?
クリスマスの職人(しょくにん)市場でこの願望木を買いました。
手作りであるので、あらゆる木がユニークです。
それはスカンジナビアの伝統(でんとう)です。
伝統によると、家の目に見える場所に木を置かなければなりません。 また、それが美しい物であるので、これは可能(かのう)です。
願望があるとき、木の1つの断片(だんぺん)を取って、紙に願望を書いて、それで木製(もくせい)の断片を包装(ほうそう)しなければなりません。 この後、木は別として、家のどこかに包装された断片を置かなければなりません。
木が再び完全(かんぜん)になりたいので、これは、願望を実現(じつげん)させるのを助けるでしょう。
木を助けるために、もう2つの物に気付(きづ)きます。
1.無い物ねだりない。
2.天は自ら助くる者を助く (てんはみずからたすくるものをたすく)。
この願望木が好きですか?何かを願うでしょうか?
We found this wish tree in the Christmas Artisan Market.
It's handmade, so every tree is unique.
According to the Scandinavian tradition, you must put the tree on a visible place of the house. This is also possible because it's a very decorative tree.
When you have a wish to make, you must take one of the fragments of the tree, write the wish on a paper and then wrap the wooden piece with the paper. Then put the wrapped fragment somewhere in the house, else that the tree.
It's thought that as the tree will try to be together again, this will help you to fulfill your wish.
To help the tree, another two things are noticed:
1.Don't cry for the moon. Don't ask for impossible things.
2.Heaven helps those who help themselves. Try to work to achieve your wish too.
Do you like the tree? Any wish?
aran — 04-01-2009 GTM 1 @ 17:56
Ver/Escribir Comentarios (7)
Meneame |
del.icio.us
¡Feliz Año Nuevo para todos!
Que el nuevo año mejore el que termina, y os traiga toda la felicidad del mundo.
("Zorionak" en vasco significa "Felicidades".)

皆さん、明けましておめでとうございます!
本年もどうぞよろしくお願いします。
皆さんに健康(けんこう)と幸福(こうふく)を願っています。
(「ゾリオナク」はバスコ語です。意味は「おめでとう」です。)

Happy New Year for everyone.
We wish you health and happiness in 2009.
('Zorionak' is a Basque word, which meaning is 'Congratulations'.)
aran — 31-12-2008 GTM 1 @ 19:53
Ver/Escribir Comentarios (3)
Meneame |
del.icio.us
Después de que Arandela se haya pasado por aquí un par de veces, he pensado que lo mejor será presentarle oficialmente, porque si no de verdad que alguien va a pensar que me dejé más un tornillo en Narita. Y uno igual sí que me dejé, pero tantos como para que se me multiplique la personalidad, pues no.
Desde ahora este blog tendrá dos autores, Arandela-san y una servidora. Como hay muchas veces que me está diciendo "pon tal o cual cosa en el blog", y hay cosas que a mí no me apetece poner, le suelo contestar que aunque yo no quiera ponerlas él puede hacerlo sin ningún problema. Por fin un día me tomó la palabra y al parecer se pasará por aquí de vez en cuando.
En la variedad está el gusto, se dice, por lo que con esta nueva incorporación podréis encontrar cosas contadas de otra manera o desde otro punto de vista. Además, lo mejor de todo es que Arandela-san ha decidido que si en Japón nosotros los gaijines somos capaces de sacar fotos de las cosas más comunes y aparentemente absurdas, por qué no va a hacer lo mismo aquí... Quizás así cuando nos visite algún amigo japonés o de cualquier otra parte, se podrá encontrar con fotos de cuajadas igual que cuando nosotros allí fotografíamos yogures.
En cuanto al nombre, Arandela, tendréis que preguntarle a él mismo por qué lo eligió. Yo solo sé que quería firmar con mi nombre, Aran, y yo le dije que de eso nada. Así que decidió que entonces sería Aran-dela.
Bienvenido al blog, Arandelaさん。
Arandelaさんはブログに二回書きましたから、紹介します。
今から、このブログは著者(ちょしゃ)二人があります:ArandelaさんとAranです。 以前(いぜん)説明しましたように、かれはアントニオさんです。
時々彼は私に「何かについて書いてください」と言っています。でも、私は彼に「あなたはほしいならば、書くこともできます」と言っています。
日本に行く外国人はいつも普通物の写真を取っています。Arandelaさんはそれをスペインにもするのはほしいです。だから、スペインの普通物を見せたいです。 楽しんでください。
ブログにようこそ、Arandelaさん。
As Arandela wrote here a couple of times already, so I decided to introduce him.
From now on this blog will have two writers: Arandela and myself.
Sometimes he tells me to write about this or that thing, and maybe I don't want to, so I tell him that if he wants he can feel free to write it himself. Finally he did so.
When we, gaijin, are visiting or living in Japan, we are always taking pictures of very common and maybe silly things. Arandela decided that he wants to do the same but here in Spain, why not? This way he will show you some Spanish things that maybe are interesting for foreigners.
Welcome to the blog, Arandelaさん。
aran — 28-12-2008 GTM 1 @ 19:17
Ver/Escribir Comentarios (8)
Meneame |
del.icio.us
Arandela regresa con más cuajo que nunca. Hoy toca cuajada de postre.
La cuajadas más habituales son de leche de vaca o de oveja.Elegir una u otra depende del gusto de cada uno. Generalmente, el sabor de la leche de oveja es más intenso que el de vaca.
La presentación comercial suele ser en recipientes de plástico o de arcilla. El recipiente de arcilla no le da mejor sabor, pero le confiere un toque más clásico. Antiguamente, había que devolver el recipiente para recuperar el dinero del coste del mismo. De esta manera se reciclaba el recipiente. Ahora se pueden utilizar los botecitos para poner bolígrafos, plantar perejil o utilizarlo para otros menesteres.
Aquí van unas muestras:

Esta cuajada es de leche de oveja preparada en Burgos y comercializada por una marca vizcaína.Viene presentada en un recipiente de barro muy vistoso.

Esta es la típica cuajada Danone, que esta hecha con leche de vaca y viene presentada en un recipiente de plástico pero con colores similares a la arcilla.

La cuajada de marca blanca de Eroski está fabricada con leche de oveja y viene presentada en recipiente de arcilla con un envoltorio de cartón con la descripción del producto.

La otra marca blanca de Eroski es una cuajada de leche de vaca en el recipiente de plástico habitual para envasar yogures.
De todas ellas, me quedo con la de Santi. En cuanto a sabor y presentación creo que supera a las demás.
Aquí se pueden ver todas las cuajadas en línea. ¿Cuál elegirías tú?

Después de ver todas las presentaciones, por fin llegamos a lo que realmente importa: LA CUAJADA

The "cuajada" is some kind of yougourt made of milk and an extract of one of the stomachs of the cowor sheep. You can find them in the typical clay vessel or the modern plastic one. Time before, the clay vessel was given back to the shop to recycle it but, nowadays, you can't so people usually keep it to put pens or other objects in them.

You can eat them as a dessert. After eating much food, you will find the "cuajada" quite soft and light. It will help you in your digestion.

SIMPLY DELICIOUS!!!!!
Arandelaさんはこのカキコとこれも書きました。でも、Arandelaさんはだれですか?
それを推測(すいそく)しますか?
はい、アントニオさんです。なぜ、彼はその名前を選びましたか?よく分からないけど、多分Aran-delaですからと思います。スペイン語で、「arandela」は内輪(ないりn)か環(わ)です。それから語の意味のためにそれを選ばなかったと思っています。(笑)
一年間アントニオさんと働きました友達はよく知っていますね。彼は冗談(じょうだん)するのは好きですね。それから時々彼の言葉を訳(やく)するのは少し難しいです。
このカキコに、デザートについて書きました。カードです。このデザートは牛乳か山羊(やき)ミルクに作っています。Arandelaさんはカードを大好きから、色々タイプを食べました。味が違います。彼の大好きなカードは「Santi]ブランドのそれです。
伝統的に、カードは粘土(ねんど)容器(ようき)の中に作りました。 しかし、最近、カードはプラスチックの入れ物にも売れています。粘土容器はもっとすてきです、そしてカードを食べる後に他の用途(ようと)があります。
arandela — 25-12-2008 GTM 1 @ 21:41
Ver/Escribir Comentarios (5)
Meneame |
del.icio.us
<<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>>