2007 en Japón... y vuelta http://aljapon.nireblog.com 2007年東京に住んでいました・・・今もうスペインに戻りました。 We lived in Tokyo in 2007... Now we are back in Spain. Fri, 04 Jul 2008 18:32:56 +0100 2007 en Japón... y vuelta http://nireblog.com/imagenes/logo.png http://aljapon.nireblog.com http://nireblog.com Hasta otra · また会いましょう · See you http://aljapon.nireblog.com/post/2008/05/20/hasta-otra-%e3%81%be%e3%81%9f%e4%bc%9a%e3%81%84%e3%81%be%e3%81%97%e3%82%87%e3%81%86-see-you http://aljapon.nireblog.com/post/2008/05/20/hasta-otra-%e3%81%be%e3%81%9f%e4%bc%9a%e3%81%84%e3%81%be%e3%81%97%e3%82%87%e3%81%86-see-you Flor

He decidido poner un punto y final, o al menos un punto y aparte, al blog. Últimamente no me encuentro con ánimos de seguir escribiendo, y prefiero parar aquí que actualizar tan poquito. Quién sabe si más adelante lo retomaré o no, esto no lo puedo saber de momento.

Bueno, aunque este blog no cumplió el objetivo para el que fue creado desde el principio, tengo que decir que me ha gustado ir contando nuestras vivencias y haber conocido a través de este medio a gente muy interesante. Por esto sobre todo ha merecido la pena. Además he podido aprender muchas cosas, en muchos ámbitos.

Quiero agradecer a todos vuestras visitas, tanto a los que han comentado como los que han visitado en silencio. Espero que hayáis disfrutado de lo que habéis visto.

Seguiré mi actividad bloguera visitando todos mis blogs favoritos, como hago siempre, así que no desaparezco del todo.

Muchas gracias de nuevo a todos.

Muchos besos, y mata aimashou!, hasta la vista.


ブログに筆を置く(ふでをおく)つもりです。 現在(けんざい)、私は、書き続けている気がしません。

すべての訪問(ほうもん)ありがとうございます。
あなたたちが楽しんだことを願っています(ねがっています)。

また会いましょう!


I've decided to stop writing the blog. I don't feel like continuing with it for the moment.

Thank you all for your visits, I hope you enjoyed.

See you!

Comments

]]>
Tue, 20 May 2008 14:03:10 +0100
Cetrería · 鷹狩(たかがり) · Falconry http://aljapon.nireblog.com/post/2008/05/14/cetreraa-eciayaaoeasi-falconry http://aljapon.nireblog.com/post/2008/05/14/cetreraa-eciayaaoeasi-falconry Una de las cosas que más me gustan de las ferias medievales son las exhibiciones de cetrería, que es el arte de adiestrar halcones y otras aves rapaces para la caza.

En las ferias no demasiado pequeñas, normalmente hay un puesto de cetreros en el que los entrenadores exhiben las aves, y suelen a veces pasearse por la feria con alguna de ellas, haciéndola volar sobre los visitantes, lo que suele causar sensación.

No sé por qué, pero ver estas aves me encanta. Puede ser porque están siempre tan solemnes, porque me parecen bonitas... No sé. Pero a veces me quedo encandilada mirándolas.

Al existir varias referencias sobre este arte en China y Japón, de épocas de antes de Cristo, se cree que tiene su origen en Asia. Aunque el primer documento gráfico en Europa es del siglo V después de Cristo, en el viejo continente la cetrería tuvo su época de esplendor en la Edad Media, en los siglos XVI y XVII.

No sabía yo gran cosa sobre los orígenes de esta actividad, pero ha sido una sorpresa conocer que se practicó bastante en Japón, estando entre sus adeptos personajes tales como Oda Nobunaga, Ieyasu Tokugawa y Toyotomi Hideyoshi.

En la foto siguiente se puede ver un detalle del puesto de los cetreros, en el que se exhibe una caja y una de las caperuzas que les ponen en ocasiones a las aves.

Cetrería

Aquí, el cetrero paseándose entre la gente:

Cetrería

El resto son fotos de las distinas aves. Intenté sacar fotos de alguna de las águilas en pleno vuelo, pero no ha salido ninguna lo suficientemente bien. Así que están todas quietecitas. ^___^

Cetrería

Cetrería

Cetrería

Cetrería

Cetrería

Cetrería

Cetrería


通常(つうじょう)中世の市場では、鷹狩(たかがり)を見ることができます。 これは私がこれらの市場が好きである理由の1つです。 とても美しいし儼然な(げんぜんな)ので、この鳥を見るのは大好きです。
鷹狩はアジアで始まるように思えます。日本ではよく実行(じっこ)うされた。大事な人たちは鷹狩をしました。たとえば、徳川 家康豊臣秀吉信長織田

Usually in middle age markets falconry can be seen. This is one of the reasons why I like these kind of markets. I love to see these birds. They are beautiful, and they also look very solemn.

I was surprised to find out that the probable origin of falconry took it's place in Asia, and also to see that it was practiced a lot in Japan. For example, some of the important people who used to practice falconry in Japan were Toyotomi Hideyoshi, Ieyasu Tokugawa and Oda Nobunaga.

Comments

]]>
Wed, 14 May 2008 17:01:44 +0100
Mercado Medieval de Balmaseda IV · バルマセダの中世市場 IV · Balmaseda's Middle Age Market IV http://aljapon.nireblog.com/post/2008/05/06/mercado-medieval-de-balmaseda-iv-%e3%83%90%e3%83%ab%e3%83%9e%e3%82%bb%e3%83%80%e3%81%ae%e4%b8%ad%e4%b8%96%e5%b8%82%e5%a0%b4-iv-balmasedas-middle-age-market-iv http://aljapon.nireblog.com/post/2008/05/06/mercado-medieval-de-balmaseda-iv-%e3%83%90%e3%83%ab%e3%83%9e%e3%82%bb%e3%83%80%e3%81%ae%e4%b8%ad%e4%b8%96%e5%b8%82%e5%a0%b4-iv-balmasedas-middle-age-market-iv Hoy ya toca poner las fotos de la gente y el ambientillo de la feria. Como os comentaba, mucha gente iba vestida con ropas medievales, no solo los encargados de amenizar la fiesta, mediante actuaciones callejeras, sino también muchos vecinos y supongo que también algún visitante.

Balma

Al comenzar la feria, en la plaza frente al ayuntamiento, empezaron las actuaciones de músicos, malabaristas y demás. Después, desde allí iban recorriendo las calles cada uno en su papel, como veréis.

Balma

Música, bailes... Había de todo.

Balma

Como se ve, estos son los importantes, supervisándolo todo desde arriba. ^___^

Balma

Balma

Balma

Balma

Balma

Balma

Balma

Balma

Balma

Balma

Entre todos los personajes que por allí pululaban, los siguientes son algunos de los que más nos llamaron la atención.

El primero es el tonto del pueblo, y no porque lo diga yo, sino porque es lo que tenía escrito en la espalda.

Balma

A los siguientes los he apodado "los señores de las bestias". Como veis, uno lleva una serpiente enorme y el otro es el cetrero, que en este momento lleva el águila más grande que mostraban ese día (bueno, creo yo que era un águila, pero no estoy muy puesta en las diferencias entre estos animales). En el siguiente post enseñaré más fotos del puesto de los cetreros, que es posiblemente el que más me gusta siempre en estos mercados.

Balma

A continuación os presento al peregrino que se dirigía a Santiago:

Balma

Balma

Entre los actores que iban subidos en zancos, dominando desde las alturas, nos encontramos dos personajes totalmente opuestos. Por un lado, esta hadita tan graciosa...

Balma

Balma

... Y por otro, este personaje, al que no sé qué nombre darle, pero que a mí personalmente había momentos en que me daba hasta miedo (hacía muy bien su papel de loco, todo hay que decirlo):

Balma

Balma

Así que en conjunto, todo el mercado está muy bien organizado y ambientado, ¿no os parece?


市場では、私たちが大道芸に(だいどうげいに)おける多くの俳優(はいゆう)、ミュージシャンなどを見ることができました。

多くの人々が中世の衣服を着ていました。何人かはかわいいでしたが、何人かも怖かったです。

とても楽しかったです。そのように思いませんか。


In the market we could see a lot of street performances with musicians, actors and actresses, and so on.

A lot of people was dressed up with medieval style clothes. Though some were even cute, some were also a bit scary.

It was fun.

Comments

]]>
Tue, 06 May 2008 10:31:34 +0100
Mercado Medieval de Balmaseda III · バルマセダの中世市場 III · Balmaseda's Middle Age Market III http://aljapon.nireblog.com/post/2008/05/03/mercado-medieval-de-balmaseda-iii-%e3%83%90%e3%83%ab%e3%83%9e%e3%82%bb%e3%83%80%e3%81%ae%e4%b8%ad%e4%b8%96%e5%b8%82%e5%a0%b4-iii-balmasedas-middle-age-market-iii http://aljapon.nireblog.com/post/2008/05/03/mercado-medieval-de-balmaseda-iii-%e3%83%90%e3%83%ab%e3%83%9e%e3%82%bb%e3%83%80%e3%81%ae%e4%b8%ad%e4%b8%96%e5%b8%82%e5%a0%b4-iii-balmasedas-middle-age-market-iii Llegamos allí prontito por la mañana. Además de porque íbamos en coche y preferimos ir pronto para poder aparcar sin problemas, pensamos en ir temprano para poder dar un paseo por el pueblo mientras aun no hubiera mucha gente para poder ver así cómo se organizaba un poco todo el mercado y poder hacer fotos más tranquilamente.

Bueno, después de dar un pequeño paseo por el pueblo, paso a mostraros algunos de los puestos de artesanos que formaban parte del mercado medieval.

Entre los productos que se ofrecían a los visitantes había muchas cosas, comidas como quesos, embutidos, tartas, pasteles, panes, miel, tés, hierbas para infusión, objetos decorativos y de vestir, bisutería, juguetes, plantas, jabones, inciensos... Y también había zonas en las que se podía comer y beber, como puestos de carnes a la brasa, comidas árabes y demás.

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Este puesto estaba lleno de diferentes mezclas de hierbas para infusión y tés:

Puestos

Éste es el puesto del herrero:

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Uno de los varios puestos de quesos que había:

Puestos

Este señor tenía unos cuantos burritos en los que los niños podían dar un paseo por el pueblo:

Puestos

Puestos

Este era un puesto de pan artesano, en el que preparaban continuamente hornadas de pan. No pudimos probarlo, pero debía ser muy famoso porque continuamente había cola delante del puesto, y en cuanto salía una hornada se vendía al momento:

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

Puestos

En fin, ¡multitud de cosas para ver!


中世の市場に色々店がありました。いっぱい物の店がありました:チーズ、パン、茶、おもちゃ、服、装飾的な(そうしょくてきな)物、はちみつ・・・ すべて手作り(てぶくり)です。

また、アラビアの食料の店(しょくりょうみせ)、焼き肉の店、お菓子の店がありました・・・


At the Medieval Market there were a lot of different shops with handmade products: cheese, bread, tea, sweets, toys, decorative goods, honey..., and also it was possible to eat some grilled meat, Arabic food or other types of foods and drinks.

Comments

]]>
Sat, 03 May 2008 11:14:04 +0100
Mercado Medieval de Balmaseda II · バルマセダの中世市場 II · Balmaseda's Middle Age Market II http://aljapon.nireblog.com/post/2008/04/30/mercado-medieval-de-balmaseda-ii-%e3%83%90%e3%83%ab%e3%83%9e%e3%82%bb%e3%83%80%e3%81%ae%e4%b8%ad%e4%b8%96%e5%b8%82%e5%a0%b4-ii-balmasedas-middle-age-market-ii http://aljapon.nireblog.com/post/2008/04/30/mercado-medieval-de-balmaseda-ii-%e3%83%90%e3%83%ab%e3%83%9e%e3%82%bb%e3%83%80%e3%81%ae%e4%b8%ad%e4%b8%96%e5%b8%82%e5%a0%b4-ii-balmasedas-middle-age-market-ii Estas son fotos del pueblo de Balmaseda que, como os decía nos pareció un pueblo muy bonito. Está situado a unos 30 kilómetros de Bilbao, en el suroeste de Vizcaya.

En primer lugar está el Puente Viejo o Puente de la Muza, que es el símbolo de Balmaseda. Se construyó en el siglo XIII y es de estilo románico. Por su situación, en la encrucijada de caminos entre Vizcaya, Álava, Burgos y Cantabria, este pueblo era zona de paso de mercaderes y el puente, que cruza el río Cadagua, hizo la función de aduana.

Balmaseda

Balmaseda

A través de esta puerta de acceso podemos cruzar por el puente de un lado del pueblo al otro.

Balmaseda

Y desde el centro del puente tenemos esta vista de la Iglesia de San Juan, que también se puede ver desde el paseo de enfrente:

Balmaseda

Balmaseda

También es muy llamativa la Iglesia de San Severino, de estilo gótico:

Balmaseda

Balmaseda

Balmaseda

Balmaseda

Balmaseda

Balmaseda

Además de este reloj solar que se encuentra en la parte superior de esta iglesia, también encontramos este calendario-mapa solar, que suena un poco raro, pero no sé bien lo que es ni cómo funciona. Pudimos observar que contenía los nombres de los meses, de zonas del pueblo, de otras ciudades y de eventos, como la propia feria medieval.

Balmaseda

Balmaseda

Por último ahí van un par de edificios de los muchos del pueblo que nos gustaron, y una foto de una aldaba, que me llamó la atención porque era muy grande, y porque si bien casi ya no se usan, antes se veían mucho en las puertas.

Balmaseda

Balmaseda

Balmaseda


バルマセダがビスカヤの南西地域にあります。 それは良い町です。この町では、古い橋、サンホアン教会、サンセベリノ教会、および非常に良い古い建物を見ることができます。

私たちが見た面白い物のいくつかが、太陽時計(たいようとけい)と、奇妙な(きみょうな)太陽カレンダー地図と、ドアノッカーでした。そのノッカーは過去に(かこに)一般的に使用されました。


Balmaseda is in the south west part of Biscay. It's a very nice town, where we can see things such as the Old Bridge, San Juan Church, San Severino Church, and other nice old buildings.

We could also see other interesting things, like a solar clock, a strange sort of solar calendar-map, and this knocker. These kind of knockers were commonly used in the past.

Comments

]]>
Wed, 30 Apr 2008 15:54:44 +0100
Mercado Medieval de Balmaseda I · バルマセダの中世市場 I · Balmaseda's Middle Age Market I http://aljapon.nireblog.com/post/2008/04/30/mercado-medieval-de-balmaseda-i-%e3%83%90%e3%83%ab%e3%83%9e%e3%82%bb%e3%83%80%e3%81%ae%e4%b8%ad%e4%b8%96%e5%b8%82%e5%a0%b4-i-balmasedas-middle-age-market-i http://aljapon.nireblog.com/post/2008/04/30/mercado-medieval-de-balmaseda-i-%e3%83%90%e3%83%ab%e3%83%9e%e3%82%bb%e3%83%80%e3%81%ae%e4%b8%ad%e4%b8%96%e5%b8%82%e5%a0%b4-i-balmasedas-middle-age-market-i El fin de semana pasado se celebró en Balmaseda un famoso mercado medieval, que se originó en 1999, coincidiendo con el octavo centenario de la fundación de la villa.

Durante los días que dura el evento, las calles se engalanan con estandartes, la gente se disfraza con ropas medievales, y podemos encontrar allí numerosos espectáculos callejeros, así como puestos de multitud de productos artesanos.

A mí personalmente me encantan este tipo de fiestas, que son comunes en bastantes pueblos españoles, y al saber además que esta en concreto era tan famosa no me la podía perder. La feria dura dos días y tiene muchísima afluencia de gente, así siguiendo el consejo de neki, de que de los dos días el domingo es el día más concurrido, preferimos ir el sábado.

Como tuvimos ocasión de sacar muchísimas fotos, no sólo de la feria en sí sino también del pueblo, que nos pareció muy bonito también, iré enseñando las cosas que más nos gustaron poco a poco.


中世の市場は今週末にバルマセダで祝われました。

それらの市場はスペインの多くの小さな町で祝われます。 1999年に、バルマセダの最初の中世の市場がありました。それ以来、それは非常に有名になっています。

中世の市場がとても好きであるので、土曜日に、私たちはバルマセダに行きました。

多くの写真を撮ることができたので、私はそれらを少しずつ見せるつもりです。


A medieval market was celebrated this weekend in Balmaseda.

Medieval markets are celebrated in many small towns in Spain. Balmaseda's first medieval market was in 1999. Since then it has become very popular.

We love medieval markets, and we didn't want to miss this famous one, son on Saturday we went to visit this town.

We were able to take a lot of pictures, and I will show them little by little.

Comments

]]>
Wed, 30 Apr 2008 11:14:00 +0100
Fotos " pequeño paraíso", para Sakuro · 咲く路さんに、小さな楽園の写真 · 'Small paradise' pictures, for Sakuro http://aljapon.nireblog.com/post/2008/04/21/fotos-pequeao-paraaso-para-sakuro-aaeaaaaeaaaaeyaoeaacoey-small-paradise-pictures-for-sakuro http://aljapon.nireblog.com/post/2008/04/21/fotos-pequeao-paraaso-para-sakuro-aaeaaaaeaaaaeyaoeaacoey-small-paradise-pictures-for-sakuro Alguna vez ya ha comentado Sakuro, al ver fotos del lugar donde vivimos ahora, que esto le parece un "pequeño paraíso". Bueno, como hace mucho que no enseño fotos, he buscado entre las más recientes para mostrar algunas más. No vaya a ser que me queje demasiado de las cosas que no me gustan de aquí y piense que quiero convencerle de que está equivocado... ^__~

Foto

Foto

Foto

Foto

Foto

Foto

Foto


Hace bastante que no escribo, y ha sido porque he estado con un catarro primaveral que me tenía la cabeza como un bombo. Además mi ordenador habitual está en reparación (menos mal que estaba en garantía aun...), pero espero que vuelva pronto.

De todas maneras, es cierto que ahora actualizo menos que antes. En parte es porque estoy algo más desconectada del blog, y en parte por supuesto porque por el momento veo menos cosas interesantes que antes (o al menos sobre lo que me apetezca escribir). Así que muchas veces no sé qué contaros. Lo siento...

Bueno, al menos puedo seguir mostrando fotos de este "pequeño paraíso"...


新しい村の写真見る時に、咲く路さんはこれが小さい楽土 小さな楽園だと言いました。この間少ない写真を見せましたから、今日は新しい写真を見せたいです。この小さい楽土の写真です。

風邪を引きましたから、今まで書いていませんでした。そして、去年は今年より面白いことが多いでした。時々、私は、何に関して書くかを知りません。ごめんね・・・

さて、私は少なくとも'小さい楽土小さな楽園'の写真を見せ続けることができます…


Once Sakuro said, after watching pictures from our new town, that it seems a 'small paradise' to him. As I haven't shown new pictures recently, today I wanted to show some more.

I haven't written for some time in the blog. It's because I caught a big cold, and I wasn't feeling like it. But now I'm better.

Anyway it's true that this year I don't write as frequently as the last one. This is because for me living here is less interesting, so I don't know what to write about. I'm sorry for this...

Well, I can keep on showing pictures of 'little paradise' at least...


Actualizo: Corregido gracias a nora.

Comments

]]>
Mon, 21 Apr 2008 18:32:29 +0100
Escucha japonés · 聞く日本語 (きくにほんご - Kiku nihongo) · Listen Japanese http://aljapon.nireblog.com/post/2008/04/10/escucha-japones-%e8%81%9e%e3%81%8f%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%80%80%ef%bc%88%e3%81%8d%e3%81%8f%e3%81%ab%e3%81%bb%e3%82%93%e3%81%94-kiku-nihongo-listen-japanese http://aljapon.nireblog.com/post/2008/04/10/escucha-japones-%e8%81%9e%e3%81%8f%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e3%80%80%ef%bc%88%e3%81%8d%e3%81%8f%e3%81%ab%e3%81%bb%e3%82%93%e3%81%94-kiku-nihongo-listen-japanese Quería hablaros de esto desde que lo descubrí, pero entre unas cosas y otras... Ya se sabe.

Se trata de Escucha Japonés, una nueva página creada por Ai y Ale, de Pepino, en la que nos van mostrando conversaciones sencillas y cotidianas en japonés y castellano, para todos aquellos que estemos interesados en aprender.

Cada post normalmente va acompañado de un podcast en el que podremos escuchar la conversación y de una transcripción de la misma, por si nos perdemos algo. Las lecciones pueden verse desde la misma página y también pueden descargarse. Creo que es una idea genial y que nos viene fenomenal a los que estamos aprendiendo japonés, para habituarnos a escucharlo y practicar nuestra pronunciación. Incluso puede estar bien hasta para aquellos japoneses interesados en escuchar algo de conversación en español. Espero que os guste.

En uno de los capítulos incluso han creado un vídeo en el que podemos ver cómo se graban las conversaciones de Escucha japonés. A mí me resultó muy divertido y entretenido, así que os lo recomiendo.

Para ver más episodios, aquí os dejo de nuevo el enlace:

Escucha japonés · 聞く日本語(きくにほんご-Kiku nihongo)


ペピノから、愛さんとアレさんは新しいウェブページを作成しました(さくせいしました)。このウェブページに日本語やスペイン語で会話を入れています。ウェブページの名前は聞く日本語です。

日本語を勉強する皆さんにとても便利だと思います。そして面白いです。たぶん、スペイン語を勉強する日本人にも面白いと思います。見てみてください!


Ai and Ale, from Pepino, have created a new webpage, Escucha japonés · 聞く日本語. In this page we can here daily conversations both in Japanese and in Spanish, so I think it's very useful for all of us who are trying to learn Japanese. The lessons are also fun, so it's a good way to practice.

I think it can even be useful for Japanese people who would like to here some Spanish conversation. Please take a look!

Comments

]]>
Thu, 10 Apr 2008 11:25:41 +0100
Civismo · 愛想 (あいそう)· Civility http://aljapon.nireblog.com/post/2008/04/02/civismo-%e6%84%9b%e6%83%b3%e3%80%80%ef%bc%88%e3%81%82%e3%81%84%e3%81%9d%e3%81%86%ef%bc%89-civility http://aljapon.nireblog.com/post/2008/04/02/civismo-%e6%84%9b%e6%83%b3%e3%80%80%ef%bc%88%e3%81%82%e3%81%84%e3%81%9d%e3%81%86%ef%bc%89-civility Con el permiso de nora voy a seguir su idea de comparar dos situaciones similares pero ocurridas en países diferentes.

Ayer vi una noticia en un periódico local que me recordó una vez más a algo que nos pasó el año pasado en Tokyo, así que os voy a contar las dos cosas. Antes de nada decir que esto son casos particulares, y que con ello no quiero hacer ver ni que todos son de una manera en España, ni que todos son de otra en Japón. Pero sí que es verdad que en cada sitio la tendencia general es diferente.

Bueno, la noticia que vi ayer es que una mujer ha sido multada por llevarse de un cajero automático dinero que no era suyo. Otra mujer había estado operando en dicho cajero y por alguna razón se olvidó de coger el dinero que había sacado, 450 euros (unos 70.000 yen). La multada después vio que el dinero estaba allí y se lo llevó, con intención de quedárselo.

La multa ha sido de 180 euros (algo menos de 30.000 yen) y al parecer en el juicio sirvió como atenuante el que la acusada devolvió el dinero al fin. No se explicaba en la noticia si ella había ido por su propia voluntad a devolverlo o si había sido identificada como la persona que se había llevado el dinero, así que esto no lo sé.

Ahora mientras escribo me estoy acordando de otro caso que paso estas navidades. En un pueblo muchas personas fueron agraciadas con el premio gordo de la lotería de navidad, entre ellas una chica que trabajaba en un bar. Mientras estaban todos celebrando en el bar, alguien de los que allí estaban robó el décimo de lotería de la chica, que por lo visto lo tenía fácilmente alcanzable por cualquiera.

Sigo contándoos lo que nos ocurrió en Tokyo el año pasado. Estaba con unos amigos que habían venido de vacaciones, y después de comer en un centro comercial, mi amiga se olvidó la cartera en el lavabo. No se dieron cuenta hasta pasada una media hora, y no sabíamos bien dónde podría estar.

Así que volvimos sobre nuestros pasos y por fin pensamos que seguramente habría sido en el baño. Preguntamos en el puesto de información del centro comercial, explicándonos como pudimos, y la chica que nos atendió hizo una llamada. Enseguida nos dijo que había aparecido una cartera similar a la que le habíamos descrito y nos indicó a dónde teníamos que ir a preguntar. En cuanto llegamos allí el guarda nos enseñó la cartera y nos pidió que comprobáramos si estaba todo en orden, y así era.

Esta es una cosa que muchas veces se oye de Japón, pero que mucha gente no se cree, o que, aunque te lo creas, hasta que no lo ves no confías del todo. Así que os podéis imaginar la sorpresa y la alegría que nos entró, sobre todo a la dueña de la cartera, como no.

Con todo esto lo que quiero decir es que en cuanto a civismo en España vamos muy por detrás de Japón, nos guste o no. Si se nos hubiera perdido la cartera aquí, quizás, con algo de suerte, la hubiéramos podido recuperar, pero desde luego no estaría el dinero dentro. Esto casi se puede asegurar al cien por cien. Además, aquí casi el tonto es el que encuentra dinero (o cualquier cosa de valor) y no lo coge, o el que se ha dejado olvidado el dinero o el billete de lotería (esto lo digo por comentarios que se oyen normalmente), en lugar de pensar que el que hace mal es el que se lo lleva.

¿Por qué en Japón las personas actúan, generalmente (habrá de todo, repito) de esa manera? Pues yo no lo sé, pero imagino que será porque uno piensa en cómo le gustaría que fuera la situación en el caso contrario, y que le gustaría poder recuperar algo en caso de perderlo. Y además si alguien devuelve algo que se ha encontrado por la calle lo hace sin esperar nada a cambio, no como aquí, que parece que si devuelves algo y el afectado no te da "una recompensa", encima nos quejamos y le criticamos. Esto me sorprende bastante, sinceramente.

Yo pienso que si todos actuásemos de forma más cívica, la recompensa sería precisamente ésa, poder confiar más en los demás. Aunque ésta es simplemente mi opinión. ¿Qué os parece a vosotros?


昨日これを新聞に読みました。スペインに女の人はATMにお金を忘れました。450ユーロでした、7万円ぐらい。ほかの女の人はそのお金を見た時に、自分に取りました。

最終的に(さいしゅうてきに)お金を忘れた女性はお金を取り戻す(とりもどす)ことができました、そして、取った女性は180ユーロ(3万円ぐらい)の罰金(ばっきん)を支払わなければなりませんでした(しはらわなければ)。

去年友達は東京に行きました。二人でした。彼女はデパートのお手洗いに財布を忘れました。三十分ぐらい後、かばんに見た時に、財布を見えませんでしたから、とても心配しました。デパートのインフォメーション・カウンタに聞きました。インフォメーション・カウンタの女性は、だれかが友達のもののような財布を返した(かえした)と言いました。財布を見た時に、友達はとてもうれしかったです、お金もあそこにありました。これはスペインで起こっていないでしょう。多分、財布が現れる(あらわれる)でしょうが、お金は現れなかったでしょう。

これから、日本人はスペイン人より礼儀正しい(れいぎただしい)と思う理由(りゆう)です。


Recently nora wrote in her blog about two similar situations that took place in two different countries. I would like to do the same now.

Yesterday I read a thing in a local newspaper that reminded me once again of something that happened to us last year in Tokyo. First of all I want to say that these are individual cases, so I don't mean that everyone is the same in Spain or in Japan. But it's true that at each country there are different manners.

Well, what I read is that a woman has been fined for taken money from a cash machine that was not hers. Another woman had been operating in the cashier and for some reason forgot to take her money, 450 euros (about 70,000 yen). The fined woman saw that the money was there and took it for herself.

The fine was 180 euros (just under 30,000 yen) and it seems that at the trial served as a mitigating circumstance that the defendant returned the money at the end. The news didn't explain if she had returned the money by her own or whether she had been identified as the person who had taken it, so I do not know this part.

Now I'll explain what happened in Tokyo last year. I was with some friends that came for holiday, and after eating in a mall, my friend forgot her purse in the restroom. We did not realize until about half an hour later, and we had no idea where she could have left it.

Finally we thought that probably it would have been in the bathroom. We asked in the information counter at the mall, and the woman who attended us made a call. She said that a similar purse had appeared, and told us where we needed to go to ask. As we got there guard showed us the purse and asked us to see if everything was there, and so it was. Imagine the surprise and joy that we felt at that moment.

What I mean with all this is that in terms of civility in Spain we are going well behind Japan, whether we like it or not. If we had lost the wallet here, perhaps, with some luck, we could have recovered it, but certainly the money wouldn't be inside. Moreover, here if someone finds money or any other valuable thing and doesn't take it for themselves, sometimes it's almost saw by others as if this person was acting silly.

Why do people act in Japan, usually, that way? Well, I don't know, but I imagine it can be because everyone want's to be treated this way by others. I mean that everyone would like to recover something that they have lost. And if someone returns something that has been found in the street they do so without expecting anything in return, not like here, where it seems that if you return something and the person who lost it doesn't give you "a reward" we complain and criticize this person. This really surprises me.

I think that if all were more civic, the reward would be precisely that we could rely more on others. Although this is just my opinion. What do you think?

Comments

]]>
Wed, 02 Apr 2008 17:58:59 +0100
Arco iris · 虹 · Rainbow http://aljapon.nireblog.com/post/2008/03/26/arco-iris-%e8%99%b9-rainbow http://aljapon.nireblog.com/post/2008/03/26/arco-iris-%e8%99%b9-rainbow El tiempo está últimamente un poco loco, como muchos habremos podido comprobar. Así que con la primavera ha llegado el mal tiempo que no hemos tenido en invierno.

Entre lluvias y claros, hace poco pudimos ver este doble arco iris.

Arco iris

Arco iris

Arco iris


今年スペインに天気は少し珍しいです。冬はあまり寒くなかったけど、春は寒いです、そして雨と風が多いです。

この間二重虹が見えました。


The weather is a little unusual in Spain this year. It is cold and there are a lot of rain and wind now in spring, although in winter it was not so cold.

The other day we could see this double rainbow.

Comments

]]>
Wed, 26 Mar 2008 17:12:25 +0100
Siempre en coche · いつも車で · Always by car http://aljapon.nireblog.com/post/2008/03/28/siempre-en-coche-%e3%81%84%e3%81%a4%e3%82%82%e8%bb%8a%e3%81%a7-always-by-car http://aljapon.nireblog.com/post/2008/03/28/siempre-en-coche-%e3%81%84%e3%81%a4%e3%82%82%e8%bb%8a%e3%81%a7-always-by-car Durante todo el año pasado nos acostumbramos a movernos siempre en tren y metro (bueno, yo puedo decir hasta que me encantaba utilizar estos medios de transporte), por lo que ahora, al volver, me da muchísima más pereza andar en coche que antes.

Lo malo es que aquí prácticamente lo necesitas para todo. Quiero decir que al ser los núcleos urbanos más pequeños y más distanciados entre sí, el transporte público no tiene nada que ver con el de Tokyo. Si aun estuviéramos en una de las ciudades grandes, como Madrid o Barcelona, imagino que la cosa sería diferente. Pero aquí la cantidad y la frecuencia de transportes públicos es mucho menor.

Esto significa que quizás uno pueda llegar a la mayoría de los sitios combinando trenes, autobuses y quizás metro (si estás dentro de la capital), pero que para ello necesita muchísimo más tiempo y dinero que yendo en coche. Por eso este último es el medio que al final acabamos utilizando mayoritariamente.

Una de las razones por las que no me gusta tanto ir en coche es porque en la carretera mucha gente no respeta en absoluto las normas de seguridad ni, en consecuencia, a los demás que circulan. Esto hace que pases a veces momentos de tensión. Sin embargo, cuando vas en tren, te montas y vas tranquilamente hasta donde necesites llegar, pudiendo aprovechar el tiempo incluso para leer o lo que sea.

Me hace gracia cuando desde las autoridades se hacen campañas en favor del transporte público y en contra del uso del coche, pero en cambio no se ve que mejore la calidad de dicho transporte. Aunque eso sí, el precio para el usuario no hace más que subir. Y quien dice el precio de los autobuses y trenes, dice también el precio de los aparcamientos, de las autopistas, de las gasolinas, etc. El caso es que mucho se intenta apelar a la conciencia medioambiental de los ciudadanos para que dejen de contaminar con los coches, por ejemplo, pero las únicas medidas que parecen encontrar para ello es subir el precio de todo.

Ay, con lo que me gustaría a mí poder ir a todas partes de nuevo con mi "one-day ticket"...


去年いつも電車や地下鉄で色々所へ行けました。今、この町はもっと小さいですから、あまり使えない。

私は車より電車や地下鉄が好きですが、こちら、ほとんどいつも車を使わなければなりません。車を使うのはもっと危ないと思います。あまり好きじゃない。 でも電車は少ないです。

東京メトロやJR電車にもう一度乗りたいーーー。

(スペイン語でより多くの説明を書くことができますが、日本語でできないので、ごめんなさい。)


Last year we got used to going everywhere by train and subway, so now, back in Spain, I don't like much using the car.

Anyway, here you need to go almost everywhere by car. There are not so many trains and buses, so usually it takes a lot less time going by car.

I think that using the train is much safer, and you can have a more relaxed trip. This is why a miss so much being able to go everywhere by train.

Comments

]]>
Fri, 28 Mar 2008 12:51:11 +0100
Bonsai · 盆栽 http://aljapon.nireblog.com/post/2008/03/18/bonsai-%e7%9b%86%e6%a0%bd http://aljapon.nireblog.com/post/2008/03/18/bonsai-%e7%9b%86%e6%a0%bd  

Imagino que la mayoría conoce los bonsai, o al menos tiene una idea de lo que son, esos árboles pequeñitos plantados en macetas.

La palabra bonsai significa literalmente "naturaleza en bandeja":

盆 ・ ぼん ・ bon ・ bandeja

栽 ・ さい ・  sai ・ naturaleza

Parece ser que el origen de los bonsai está en China, donde se empezaron a cultivar hace algo más de 2000 años, durante la dinastía Han. Allí se llamaban penzai palabra escrita con los mismo kanji pero cuya traducción del chino es algo diferente (pén significa bandeja y zāi significa cultivar).

Al principio en China fueron los monjes taoístas quienes cultivaban los penzai, ya que consideraban que era un símbolo de eternidad.

Hace unos 700 años esta costumbre llegó a Japón, donde al principio fue sobretodo llevada a cabo por las personas más adineradas, que adornaban sus casas y sus jardines con estos arbolitos. Por aquel entonces parece ser que se referían a ellos como 鉢の木, hachi no ki, "árbol de maceta":

鉢 ・ はち ・ hachi maceta

の ・ no ・de

 ・ き ・ ki ・ árbol

Los bonsai se clasifican de diversas maneras, por ejemplo teniendo en cuenta la forma del árbol, el tamaño, si están plantados en forma de bosque o acompañados de piedras... Cada uno de los tipos recibe un nombre distinto.

Últimamente parece que se ha puesto de moda esto de los bonsai, porque en cuanto se acercan fechas señaladas aparecen en venta a montones en los supermercados. He descubierto que se ha creado una nueva palabra para estos bonsai, que es mallsai (mall es centro comercial en inglés), haciendo referencia a ese cultivo y venta masivos. Es un término peyorativo, ya que quiere indicar que esos bonsai son de mala calidad o están casi muertos en el momento de su venta, debido a que no se han cultivado como es debido sino solo con objeto comercial.

Bueno, ¿por qué os cuento todo esto? Porque quería enseñaros mi arbolito. Al volver de Japón mi hermana me tenía reservado este bonsai como regalo. Gracias hermanita.

Yo no soy una experta en esto ni mucho menos (de hecho, casi siempre que intento tener alguna planta se me muere...). Espero estar cuidándolo bien. Al principio me dio un pequeño susto porque empezó a perder las hojas. Creo que lo estresé moviéndolo de sitio para que le diera más luz en la calle y luego por la noche metiéndolo en casa para que no se enfriara demasiado. Pero desde que me aconsejaron no moverlo nunca de su sitio, está fenomenal. Le han salido un montón de hojas nuevas, y yo lo veo muy bien. ^_^

Bonsai

Así que aunque digan que los mallsai no son buenos y se mueren enseguida, este de momento va fenomenal. A ver si dura mucho y no "lo mato" también.

Bonsai

Y como la cosa va de regalos, para la foto he acompañado al árbol con estas dos figuritas que veis. A la derecha, una Pekochan (imagen de la famosa empresa de dulces japonesa Fujiya) vestida con kimono que me regaló mi sensei de japonés, entre otras muchas cositas, también como regalo de despedida. ありがとう舟橋先生。A la izquierda, los shiisa que me regaló nora justo antes de volver a España, y que ahora están protegiendo la puerta de mi casa. ありがとうノラさん。


これは私の盆栽です。プレゼントでした。戻るときに、妹はくれました。ありがとう!

私は植物があまり上手ではありませんけど、はんばります!

写真の小さい物もプレゼントでした。 右の物は着物着るペコちゃんです。戻る前に日本語の先生はくれました。かわいいですね。ありがとう先生!左の物はノラさんはくれったのシーサーです。ありがとうノラさん!


This is my bonsai. It's a present a received from my sister when we came back from Japan. Thanks sis! I'm not very good with plants, but I will do my best to keep this one safe (yes, I'm a bit dangerous for them).

The other to things in the picture are also presents. The right one is a Pekochan with kimono that I received from my Japanese teacher. The left one is the shiisa that I received from nora. I received both presents before coming back to Spain. Thank you!

Comments

]]>
Tue, 18 Mar 2008 13:15:58 +0100
Donde vivimos ahora · 最近住んでいる所 · Where we live now http://aljapon.nireblog.com/post/2008/03/09/donde-vivimos-ahora-aeoeeeaaaaaaee-where-we-live-now http://aljapon.nireblog.com/post/2008/03/09/donde-vivimos-ahora-aeoeeeaaaaaaee-where-we-live-now Para recuperar un poco la tranquilidad, quiero enseñaros algunas fotos sacadas donde vivimos ahora.

Zamudio

Como veréis, es un sitio muy tranquilo, nada que ver con el bullicioso Tokyo.

Zamudio

Zamudio

Zamudio

Zamudio

Zamudio

Zamudio

Zamudio

Zamudio

Zamudio

Zamudio

Y de regalo, una flor.

Zamudio


この写真は今住んでいる所に取りました。

私たちの新しい村はとても小さいし、静かです。東京と異なっています。

あなたたちはどっちが最も好きですか。


These are some pictures taken where we live now.

Our new town is very small and quite. It's very different from Tokyo.

Which do you like best?

Comments

]]>
Sun, 09 Mar 2008 13:58:37 +0100
... http://aljapon.nireblog.com/post/2008/03/07/094746 http://aljapon.nireblog.com/post/2008/03/07/094746 Seguramente todos los que vivimos en España nos hemos enterado, pero esto lo escribo principalmente para los que no viven aquí.

Hoy es un día de tristeza, mala leche e impotencia, porque, en un pueblo que no está demasiado lejos de aquí, han asesinado a un hombre. Le han matado a tiros por la espalda, en la puerta de su casa, por tener unas ideas políticas diferentes de las de sus asesinos.

No voy a extenderme más ni decir todo lo que se podría decir al respecto, que es muchísimo. Aquí podéis leer la noticia, y que cada uno piense lo que quiera.

Estoy cabreada, lo siento.


今日は非常に悲しい日です。 数時間前に、男性はバスク地方でここに撃たれました。 彼は以前小さな町の政治家として働いていた普通の人でした。 彼は自分の政治思想のためにテロリストによって殺されました。42歳でした、結婚して、3人の子供がいました。

立腹しています。

ここでニュースを読むことができます。 日本語のニュースを探しましたが、私は英語でそれを見つけることができるだけでしょう。ごめんなさい。

「日本語の誤りを許してください。私がよく説明することができないので、これは少しいらだたしいです。ごめん。」

* ここで日本語であります


Today is a very sad day. A man was shot down here, close to where we live. He was a normal person who formerly worked as politician in a small town. He has been killed by terrorists because of his political ideas. He was 42 years old, married and had 3 children.

I'm angry.

You can read the news here.

Comments

]]>
Fri, 07 Mar 2008 17:24:36 +0100
Ciruelos en flor · 梅花 · Plum blossoms http://aljapon.nireblog.com/post/2008/03/06/ciruelos-en-flor-%e6%a2%85%e8%8a%b1-plum-blossoms http://aljapon.nireblog.com/post/2008/03/06/ciruelos-en-flor-%e6%a2%85%e8%8a%b1-plum-blossoms ¡Hala! ¡Ciruelos en flor aquí mismo!

おお!ちょうどここの梅花!

Oh! Plum blossoms right here!

Ciruelo

Ciruelo

Ciruelo

Ciruelo

Ciruelo

Ciruelo

Ciruelo

Ciruelo

Ciruelo

Ciruelo

Ciruelo

Comments

]]>
Thu, 06 Mar 2008 17:47:06 +0100
Tsukiji · 築地 http://aljapon.nireblog.com/post/2008/02/27/tsukiji-%e7%af%89%e5%9c%b0 http://aljapon.nireblog.com/post/2008/02/27/tsukiji-%e7%af%89%e5%9c%b0 Uno de los lugares que no queríamos dejar de visitar antes de marcharnos era el mercado de Tsukiji, el mercado de pescado más grande del mundo.

El mejor momento del día para verlo es por la mañana temprano, entre las 5 y las 9 de la mañana. Intentamos madrugar un par de veces para ir, pero nos pudo la pereza. Además los domingos y festivos está cerrado, así como algunos otros días concretos, así que es conveniente consultar el calendario del mercado para saber qué día no ir. Al final, tratándose ya de nuestra última oportunidad (al menos por el momento) de visitarlo, conseguimos vencer a Morfeo y allá que fuimos.

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

El mercado tiene dos partes, una en la que se vende el pescado y donde se hacen las subastas, y otra en la que hay además otros productos, como verduras, frutas, cuchillos y también puestos en los que comer (principalmente sushi, como no podía ser de otra manera).

Para un visitante, al llegar todo parece algo caótico, y hay que tener cuidado en las zonas por donde circulan los coches y los montones de carritos motorizados, porque todos van a toda máquina para arriba y para abajo y conviene no andar demasiado despistado. Además ellos están trabajando, e imagino que estarán hasta el moño de andar esquivando turistas perdidos.

Ahora que hablo de los turistas, creo que antes estaba permitido acceder a la zona de subastas del pescado. Ver las subastas tiene que ser muy interesante. Pero por lo visto debido a que algunos de los turistas que se acercaban a presenciarlas se dedicaban más bien a molestar y a no respetar las normas, han terminado por no permitir el acceso a los visitantes.

La zona dedicada a la venta del pescado está llena de puestos, con pasillos estrechos entre ellos. Lo que más llama la atención quizás (o lo que vamos todos buscando) son los enormes atunes.

Tsukiji

Tsukiji

Se pueden ver congelados, y también cómo en algunos de los puestos se dedican a descongelarlos, cortarlos y venderlos en trozos.

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

La verdad es que el atún que vimos tenía muy buena pinta, claro, tan fresquito...

Además de atunes hay multitud de otros pescados y mariscos, muchos de los cuales ni siquiera sabíamos identificar.

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Tsukiji

Ay, después de contaros esto, lo que daría por comer un BUEN sushi...


戻る前に築地市場へ行きたかったです。朝早く起きて、行きました。

築地市場は面白いです。あなたたちは行きましたか。とても大きいし、(世界の一番大きいです)、にぎやかだし、色々魚は見ることができます。外国人の中では、多分一番人気が大きいマグロです。そのマグロはおいしそうですね。また、魚の多くのタイプがあります。

この写真を見せる後、おいしいおすしを食べたいー!


Before coming back, we didn't want to miss visiting Tsukiji market, the biggest wholesale fish market in the world. To visit it you have to wake up very early, but finally we could make it.

In the market, although maybe the most famous fish among the tourists is the big tuna, there are a lot of other types of seafood.

After showing all these pictures, I would like to eat some delicious sushi!

Comments

]]>
Wed, 27 Feb 2008 12:00:59 +0100
Sensoji Invernal · 冬の浅草寺 · Winter Sensoji http://aljapon.nireblog.com/post/2008/02/22/sensoji-invernal-%e5%86%ac%e3%81%ae%e6%b5%85%e8%8d%89%e5%af%ba-winter-sensoji http://aljapon.nireblog.com/post/2008/02/22/sensoji-invernal-%e5%86%ac%e3%81%ae%e6%b5%85%e8%8d%89%e5%af%ba-winter-sensoji Ya ha pasado el Setsubun, aquel que fue mi primer festival japonés en vivo y en directo, así que en teoría ya debería haber empezado a llegar la primavera hace un par de semanas a Japón (aunque por lo que sé está haciendo aun muchísimo frío). Por esto las fotos que voy a enseñar llegan algo tarde, ya que son de nuestros últimos días en Tokyo.

Asakusa

Son fotos del templo Sensoji (más en concreto de Nakamise Dori), como algunos sabréis uno de mis sitios favoritos de Tokyo, en diciembre. En cada época del año el recinto del templo es decorado de diferente manera, y éstos son algunos de los adornos del invierno.

Asakusa

Asakusa

Asakusa

Asakusa

Asakusa

Aquí el ratoncito que representa este nuevo año que ha empezado

Bueno, y con esto se cerró el círculo de mi año completo allí: empezó con el Setsubun, y terminó con el ratón, nezumi. Ya solo me falta tener la oportunidad de vivir el año nuevo japonés.


節分がもうありましたから、春はきます。それからこの写真は少し遅い来ています。けれども、好きなので、見せたいです。

浅草寺は一年中違う見えます。冬にこの物を見えます。

浅草と浅草寺は、多分、私の東京の一番好きなところです。 あなたたちは好きですか。

「日本語の誤りを許してください。まだまだですね・・・」


Although spring is already coming to Japan, I want to show you these pictures of Sensoji, maybe one of me favorite places in Tokyo, in winter.

Through all the year Sensoji Temple is decorated in many different ways, and these are some of the things we could see in December. So, now I've already seen Asakusa almost all the year around, I just missed Japanese New Year celebrations.

Comments

]]>
Fri, 22 Feb 2008 11:37:46 +0100
Examen de japonés II · 日本語能力試験 II · Japanese test II http://aljapon.nireblog.com/post/2008/02/13/examen-de-japones-ii-%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e8%83%bd%e5%8a%9b%e8%a9%a6%e9%a8%93-ii-japanese-test-ii http://aljapon.nireblog.com/post/2008/02/13/examen-de-japones-ii-%e6%97%a5%e6%9c%ac%e8%aa%9e%e8%83%bd%e5%8a%9b%e8%a9%a6%e9%a8%93-ii-japanese-test-ii Como ya os conté anteriormente, en diciembre me presenté al examen de aptitud de japonés.

En teoría enviaban los resultados a partir del día 18 de este mes, pero se han adelantado y los empezaron a enviar el día 4. Así que, ayer recibí mi resultado y... ¡Estoy muy contenta porque aprobé!

¡Muchas gracias a mis profesoras de japonés!


Examen de japonés

十二月に受けた日本語能力試験が合格しました!昨日手紙をうけとりました。

うれしいです!

東京の日本語の先生に、どうもありがとうございました!


Last December a took the Japanese proficiency test in Tokyo, before coming back to Spain. Yesterday I received the results and I'm very happy because... I passed the test!

I'm very thankful to my Japanese teachers!

Comments

]]>
Wed, 13 Feb 2008 17:14:14 +0100
Arroz Gratis · 無料の米 · Free Rice http://aljapon.nireblog.com/post/2008/02/06/arroz-gratis-caeac-free-rice http://aljapon.nireblog.com/post/2008/02/06/arroz-gratis-caeac-free-rice ¿Queréis aprender o mejorar vuestro vocabulario de inglés? Si es así, aquí os presento una interesante iniciativa.

Hace poco salseando por internet encontré esta página web, llamada FreeRice. Si la visitáis veréis que se os presenta una palabra en inglés, seguida por cuatro opciones, como en una pregunta de tipo test. Tenéis que encontrar entre esas cuatro opciones el sinónimo de la primera palabra. Si queréis además la página guarda vuestro nivel y así vas viendo tus avances.

A simple vista no es más que un test de palabras en inglés, pero lo interesante del asunto es lo siguiente. Por cada palabra que acertéis se donan 20 granos de arroz.

Los patrocinadores de la página FreeRice se comprometen a hacer dicha donación por cada palabra acertada, y periódicamente las Naciones Unidas cobra la cantidad de arroz donada gracias a los visitantes y la distribuye en los países y zonas necesitados.

Así que de esta manera podemos aprender algo de inglés y de paso donar algo de comida. ¿Qué os parece? El nivel de las palabras yo creo que es algo alto, la verdad, pero pienso que incluso con un diccionario a mano merece la pena jugar un ratito y hacer algún donativo.

Podéis ver más información en la misma página (está en inglés, eso sí). Animaos a pasar por allí. ^_~


英語を勉強していますか。多分FreeRiceウェブページを見ることができます。

このページに英語の言葉の問題があちます。インターネットにこのような多くのウェブページがありますが、違いは正しい答え一つために20粒の米を寄贈(きそう)することができるということです。United Nationsはこの米をもらいますから、空腹な(くうふくな)人々に分配(ぶんぱい)します。

いいアイデアだと思います。あなたは試みたいですか. FreeRiceのページに説明があります、英語で。


If you are studying English or simply if you want to improve your vocabulary, maybe you can visit the page FreeRice.

In this page you will find a quiz about English words: you will see a word, and you have to choose its meaning between another four words. The difference between this page and many others is that for every correct answer you give, 20 grains of rice will be donated to the United Nations. They will receive all the amounts of rice periodically and then distribute it in poor countries. There are more explanations on the webpage.

I think it's a good idea so, why don't you take a look?

Comments

]]>
Wed, 06 Feb 2008 16:17:22 +0100
Robot · ロボット http://aljapon.nireblog.com/post/2008/02/01/robot-%e3%83%ad%e3%83%9c%e3%83%83%e3%83%88 http://aljapon.nireblog.com/post/2008/02/01/robot-%e3%83%ad%e3%83%9c%e3%83%83%e3%83%88 Una de las cosas con la que nos encontramos durante nuestra última semana en Tokyo fue con este "concurso de humanoides". Paseábamos por Akihabara cuando lo vimos.

Robot

La entrada era gratuita, y dentro había, además de una exhibición y venta de varios modelos de robots, carreras y partidos de fútbol en los que éstos participaban.

Robot

No entiendo prácticamente nada de robots, pero me parecía que se comparaba un modelo más antiguo con otro más nuevo. El más nuevo, por cierto, a mí me recuerda mucho a Tetsuwan Atomu (más conocido por aquí como Astroboy), de Osamu Tezuka.

Robot

Entre los participantes en las pruebas vimos algunos que presentaban a sus robots "customizados". Estos chicos incluso iban a juego con su robot. Esta carrera fue divertida, porque el robot movía los brazos en alto y se iba arrancando mechones de la peluca, con lo que la pista quedó llena de rizos negros.

Robot

Robot

Éstos son algunos otros humanoides que había por allí.

Robot

Robot

Robot

No me acuerdo muy bien (mi memoria en un poco desastre), pero creo que los nuevos modelos se podían comprar por unos 300.000 yen. ¿Alguien se anima? ^_~


国へ帰る前に秋葉原にこのアスレチクスヒュマノイドカップを見ることができました。ロボットはサッカーとレースをしました。私はロボットに関してあまり知りませんけど、面白かったです。いくつかのロボットがおかしい物を着ていました。

新しいロボットは鉄腕アトムに少し似ていると思います。よく覚えませんけど、新しいロボットは三十万円ぐらいです。ほしいですか。 


The last week we spent in Tokyo we were able to see this humanoid contest in Akihabara. I don't know much about robots, but it was fun to see some races and a soccer match with them as players. Some of them even were dressed up with funny disguise.

The new model of humanoid looks a bit like Osamu Tezuka's Tetsuwan Atomu (also called Astroboy), don't you think? I don't remember very well, but I think that the price of this new model was about 300.000 yen. Anybody wants one?

Comments

]]>
Fri, 01 Feb 2008 17:29:35 +0100